Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 12 из 16



Роберту с трудом удавалось говорить спокойно.

– Господин Бекерман, а вы уверены, что видели летающую тарелку?

– Конечно, это то, что сейчас называют НЛО.

– И там внутри были мертвые люди?

– Нет, не люди. Существа. Очень трудно описать их. – Его слегка передернуло. – Они были очень маленькие, с большими, странными глазами. Одеты в костюмы серебристого цвета. Очень пугающая картина.

Роберт слушал, но никак не мог привести в порядок свои мысли.

– А пассажиры это видели?

– О да. Мы все видели. Я остановился, наверное, минут на пятнадцать. Они хотели, чтобы я еще постоял, но в компании очень строгие правила относительно расписания.

Еще даже не задавая вопроса, Роберт уже знал, что задавать его бесполезно.

– Господин Бекерман, а вы случайно не знаете имена ваших пассажиров? – Господин, я водитель автобуса. Пассажиры покупают билеты в Цюрихе, и мы совершаем поездку на юго-запад в Интерлейкен и на северо-запад в Берн. Они могут выйти в Берне или вернуться в Цюрих. Никто не называет своих имен.

– Значит, никак нельзя узнать их имена? – разочарованно сказал Роберт.

Водитель задумался.

– Единственное, что я могу сказать вам, – среди пассажиров не было детей. Только мужчины.

– Одни мужчины?

Бекерман снова задумался.

– Нет, неверно. Была одна женщина.

«Черт побери, это мне мало что дает», – подумал Роберт. – "И зачем я вообще взялся за это задание?»

– Значит, вы говорите, господин Бекерман, что все пассажиры сели в автобус в Цюрихе, а после окончания экскурсии просто разошлись?

– Именно, господин Смит.

«Значит, у меня нет даже стога сена, в котором надо искать иголку".

– А вы что-нибудь помните о пассажирах? Может, они что-то говорили или делали?

Бекерман покачал головой.

– Я занят работой, поэтому не обращаю на них внимания. Если только кто-то не станет предъявлять претензий. Как этот немец.

Роберт замер и очень мягко поинтересовался:

– А что за немец?

– Все пассажиры были возбуждены, увидев НЛО и мертвых существ, а этот старик начал жаловаться, что ему надо побыстрее попасть в Берн, чтобы подготовить какую-то лекцию для университета на завтра…

«Хоть какое-то начало».

– А вы что-нибудь еще о нем помните?

– Нет.

– Совсем ничего?

– Он был одет в черное пальто.

– Господин Бекерман. Я хотел бы попросить вас об услуге. Не могли бы вы проехать со мной на машине в Утендорф?

– У меня сегодня выходной, и я занят…

– Я с радостью заплачу вам за это.

– Да?

– Двести марок.

– Я не…

– Тогда четыреста марок.

Бекерман задумался.

– А почему бы и нет? Денек хороший для автомобильной прогулки, да?

Они поехали на юг через Лузерн и словно игрушечные деревни Имменси и Мегген. От пейзажей просто захватывало дух, но Роберт был занят своими мыслями.



Они проехали через Энгельберг с его старинным монастырем бенедиктинок, на большой скорости промчались мимо Лейзигена и Фоленси, мимо прекрасного голубого озера, на глади которого виднелись белые точки парусов и яхт.

– Далеко еще? – спросил Роберт.

– Уже близко, – ответил Ганс Бекерман.

Они ехали еще почти час, потом въехали в Спиз.

– Теперь совсем рядом, – сказал Бекерман. – Осталось миновать Тан.

Роберт почувствовал, как учащенно забилось сердце. Ему предстояло увидеть что-то невообразимое, пришельцев из других миров. Они оставили позади маленькую деревушку Тан, и несколько минут спустя, когда машина подъехала к роще, Ганс Бекерман вытянул руку и сказал:

– Вот здесь!

Роберт свернул на обочину и остановил машину.

– Через дорогу, позади вон тех деревьев.

Роберт почувствовал нарастающее возбуждение.

– Хорошо. Давайте посмотрим.

Мимо проехал грузовик. Пропустив его, Роберт и Ганс перешли через дорогу. Роберт последовал за водителем по небольшому спуску к деревьям. Теперь дороги совершенно не было видно. Когда они вышли на поляну, Бекерман заявил:

– Это прямо здесь.

На земле перед ними лежали обломки метеозонда.

Глава 8

«Я уже стар для этих игр», – устало подумал Роберт. – «Ведь я действительно начал верить в его сказку о летающей тарелке».

Ганс Бекерман растерянно разглядывал обломки, лежащие перед ним на земле.

– Невероятно! Это совсем не то.

Роберт вздохнул.

– Да, совсем не то, верно?

Бекерман покачал головой.

– Но ведь вчера она была здесь.

– Ваши маленькие зеленые человечки, наверное, улетели.

Но Бекерман был упрямым человеком.

– Нет, нет. Они были мертвы.

«Все мертвы. Очень хорошо согласуется с моим заданием. Единственная моя ниточка – сумасшедший старик, которому чудятся космические корабли». Роберт подошел к обломкам метеозонда и внимательно осмотрел их.

Большая алюминиевая оболочка четырнадцати футов в диаметре, рваные края от удара о землю. Все приборы были сняты, как и говорил генерал Хиллиард. «Не могу сказать вам, насколько важны приборы с этого метеозонда».

Роберт обошел разбитый аппарат в попытке что-нибудь обнаружить, намочив ноги в мокрой траве. Ничего. Этот зонд был аналогичен дюжине других, которые ему приходилось видеть.

Ганс не сдавался, демонстрируя немецкое упрямство.

– Это штучки пришельцев… Они сделали, чтобы это так выглядело… Вы же знаете, они все могут.

Роберт решил, что делать здесь больше нечего, да еще и ноги промокли, пока ходил по высокой траве. Он уже повернулся, чтобы уйти, но замялся, захваченный внезапной мыслью. Он вернулся к зонду. – Вы не могли бы поднять его? – спросил он.

Бекерман удивленно посмотрел на него.

– Вы хотите, чтобы я поднял его?

– Будьте добры.

Бекерман пожал плечами. Он взялся за один край легкой оболочки и приподнял его, тогда как Роберт поднял другой. Взвалив его себе на спину, Роберт пролез под оболочку, примерно к центру того места, где она лежала. Ноги его утопали в траве.

– Здесь мокро, – крикнул он.

– Конечно, вчера весь день лил дождь, вся земля промокла.

Роберт выбрался из-под оболочки зонда.

«Сумасшедшая погода», – сказал ему пилот. – «В воскресенье было солнечно». А как раз в воскресенье потерпел аварию зонд. «Весь день льет, а ночью ясно. Здесь надо иметь барометр, а не часы».