Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 11 из 16



– Это может получиться интересная статья, действительно, очень интересная. Мы, швейцарцы, гордимся эффективностью своей работы.

– И эта гордость вполне заслуженна, – заверил его Роберт.

– А будет ли упомянуто название нашей компании?

– Безусловно.

Клерк улыбнулся.

– Хорошо, тогда не вижу здесь ничего плохого.

– Могу я сейчас поговорить с ним?

– У него сегодня выходной. – Клерк написал на карточке имя водителя. Роберт прочитал его: Ганс Бекерман.

Клерк добавил еще и адрес.

– Он живет в Каппеле, это небольшая деревушка в сорока километрах от Цюриха. Сейчас вы застанете его дома.

Роберт спрятал карточку.

– Большое спасибо. Да, кстати, поскольку уж нам понадобятся и другие факты этой истории, не скажете ли вы мне, сколько билетов было продано именно на этот маршрут?

– Конечно. Мы ведем запись наших маршрутов. Минуточку. – Клерк достал из-под прилавка книгу и стал листать ее. – А, вот. Воскресенье, Ганс Бекерман. Там было семь пассажиров, в этот день на маршруте был небольшой автобус «Ивеко».

Семь пассажиров и водитель, уже кое-что.

– А у вас случайно нет имен этих пассажиров?

– Сэр, люди заходят с улицы, покупают билеты и отправляются в поездку. Мы не спрашиваем у них документы.

– Еще раз спасибо. – Роберт направился к двери.

Клерк окликнул его.

– Надеюсь, вы пришлете нам копию статьи?

– Безусловно, – ответил Роберт.

Роберт решил отправиться на Талштрассе, откуда уходили туристические автобусы, как будто автобус мог поведать ему какую-то скрытую информацию. «Ивеко» был коричнево-серебристым, достаточно небольшим, чтобы успешно преодолевать крутые альпийские дороги. Он был рассчитан на четырнадцать пассажиров. Но кто те семь пассажиров, и где они сейчас? Роберт вернулся в машину и посмотрел карту, а потом выехал из города в направлении деревни Каппель. Двигаясь на юг, он проехал небольшие холмы, окружающие Цюрих, и начал подниматься в величественные Альпы. Здесь он проехал Адлисвил Лангнау, Хаузен и еще какие-то безымянные деревушки с домиками, которые изображают на цветных почтовых открытках, и спустя час въехал в Каппель. В этой небольшой деревушке были ресторан, церковь, почта и что-то около дюжины домов. Роберт остановил машину возле ресторана и вошел в него. Официантка убирала столик возле двери.

– Извините, фрейлен, как мне найти дом герра Бекермана?

Официантка показала на дорогу.

– Вон там, возле церкви.

– Спасибо.

Роберт свернул направо к церкви и остановил машину возле скромного двухэтажного каменного дома, крыша которого была покрыта керамической плиткой. Он вышел из машины и подошел к двери. Не увидев звонка, Роберт постучал в дверь.

Ему отворила грузная усатая женщина.

– Извините за беспокойство. Господин Бекерман дома?

Женщина подозрительно оглядела его.

– А что вам от него нужно?

Роберт одарил ее победной улыбкой.

– Вы, должно быть, госпожа Бекерман? – Он вытащил свое репортерское удостоверение. – Я пишу для журнала статью о швейцарских водителях туристических автобусов, и вашего мужа порекомендовали мне как одного из самых опытных водителей в стране.



Женщина просияла и сказала с гордостью:

– Мой Ганс отличный водитель.

– Именно это мне говорили все, госпожа Бекерман. Я хотел бы взять у него интервью.

– Интервью у моего Ганса для журнала? – Она смутилась. – Это так интересно. Входите, пожалуйста.

Она провела Роберта в небольшую, тщательно убранную гостиную.

– Подождите, пожалуйста. Я позову Ганса.

В доме были низкие потолки, темные деревянные полы, деревянная мебель, небольшой каменный камин и кружевные занавески на окнах.

Роберт стоял и размышлял. Это не только его лучшая зацепка, это его единственная зацепка. «Люди заходят с улицы, покупают билеты и отправляются в поездку… Мы не спрашиваем у них документы». Роберт подумал, что отсюда идти больше некуда, если этот вариант не сработает, останется только дать объявление:

«Семерых пассажиров туристического автобуса, наблюдавших падение метеозонда, прошу пожаловать ко мне в отель завтра в полдень. Гарантируется завтрак".

В комнату вошел худой лысый мужчина. Он был бледен, и густые черные усы как-то не вязались со всей его внешностью.

– Добрый день, господин…

– Смит. Добрый день. – Голос Роберта звучал сердечно. – Мне очень хотелось познакомиться с вами, господин Бекерман.

– Жена сказала, что вы пишете статью о водителях туристических автобусов. – В его речи чувствовался сильный немецкий акцент.

Роберт обворожительно улыбнулся.

– Это верно. Наш журнал интересуете вы и ваши безаварийные поездки… – Да ладно вам, – грубо оборвал его Бекерман. – Вас интересует та штука, которая разбилась вчера в полдень. Не так ли?

Роберт постарался изобразить смущение.

– Да, в какой-то степени. Этот вопрос мне тоже хотелось бы обсудить. – Почему бы вам так прямо и не сказать? Садитесь.

– Спасибо. – Роберт уселся на диван.

– Сожалею, что не могу предложить вам выпить, но мы больше не держим в доме спиртного. – Он похлопал себя по животу. – Язва. А доктора даже не могут назначить мне лекарство для обезболивания, потому что у меня аллергия на все лекарства. – Он сел напротив Роберта. – Но ведь вы приехали сюда говорить не о моем здоровье, так ведь? Что бы вы хотели знать?

– Я хотел бы поговорить с вами о пассажирах, которые были в воскресенье в автобусе, когда вы остановились возле Утендорфа посмотреть падение метеозонда.

Ганс Бекерман уставился не него.

– Метеозонда? Какого метеозонда? О чем вы говорите?

– Метеозонд, который…

– Вы имеете в виду космический корабль?

Теперь настала очередь Роберта удивиться.

– Кос… космический корабль?

– Да, летающая тарелка.

Роберту понадобилось время, чтобы переварить услышанное. Он почувствовал, как по телу внезапно пробежал холодок.

– Вы хотите сказать, что видели летающую тарелку?

– Да, а в ней мертвые тела.

«В швейцарских Альпах разбился метеозонд, принадлежащий НАТО. На зонде было установлено несколько экспериментальных военных приборов, строго засекреченных».