Страница 20 из 38
Что поделаешь, мистер Пейдж! От своей вины страдаю больше всего я сам.
Вы страдаете от грешной совести. Ваша жена — честная женщина, лучшая из пяти тысяч и даже из пяти тысяч пятисот женщин.
Он тшесни мадам.
Я пригласил вас к обеду. Пойдем пока прогуляться в парке. Прошу у вас у всех прощения. Я объясню вам как-нибудь, почему я все это затеял. Миссис Пейдж и ты, жена, простите меня. От всего сердца прошу у вас извинения.
Что ж, пойдем. Но ручаюсь вам, и посмеемся же мы над ревнивым Фордом! А завтра утром, господа, я приглашаю вас всех на соколиную окоту. Какой у меня новый сокол! Вы сами увидите, как он бьет птицу с лету. Согласны, джентльмены?
Я на все согласен.
А я по Писанию: где двое, там и я.
И я тоше. Где есть два, там я буду три — для компани.
Пожалуйста, прошу вас к столу.
Но я очень прошу вспомнить завтра об этом вшивом мошеннике, хозяине «Подвязки».
О, карошо, шорт бобри, от всей сердца согласен.
Чтобы этот вшивый мошенник смел так издеваться и глумиться над людьми!
Уходят.
СЦЕНА 4
Улица в Виндзоре перед домом мистера Пейджа.
Входят Фентон и Анна Пейдж.
Мой друг, меня не любит твой отец.
Не посылай меня к нему напрасно!
Но что ж нам делать?
Будь сама собой.
Он думает, для вас я слишком знатен
И, в юности наследство промотав,
Хочу свой кошелек лечить приданым.
Все прошлое он ставит мне в вину —
Кутеж, разгул, пирушки холостые.
И говорит, что я в тебе люблю
Не красоту, не сердце, а богатство…
А может быть, он правду говорит?
О нет, клянусь надеждою на счастье!
Пускай тебя я добиваться стал,
Прельщенный блеском золотым и звоном.
Но скоро я узнал, что стоишь ты
Дороже самых полновесных слитков.
Редчайшее богатство — ты сама,
Другого мне не надо…
Милый Фентон!
Предубежденье моего отца
Попробуйте преодолеть, но, если
Ни случай, ни смиренная мольба
Вам не помогут, есть одно спасенье.
Вот слушайте…
(Шепчет что-то ему на ухо.)
Из дома выходят Шеллоу, Слендер и миссис Куикли.
Миссис Куикли, прервите их разговор. Мой племянник сейчас сам будет объясняться ей в любви.
Да-да, я попробую. Попытка — не пытка.
Только не бойся, племянник.
Я не боюсь. Мне все равно… А все-таки страшно!
Послушайте, мисс Анна, мистер Слендер хочет сказать вам на ухо одно словечко.
Иду. (Фентону.)
Вот выбор моего отца —
Смешенье всех уродливых пороков,
Зато доход — три сотни фунтов в год!
(тихо, Фентону)
Ну, как дела, добрый мистер Фентон? Позвольте вам сказать одно словечко.
Она идет сюда. Смелей, племянник! Ведь и у тебя был отец!
Да-да, у меня был отец, мисс Анна Пейдж. Дядя Шеллоу знает о нем разные смешные истории. Пожалуйста, дядюшка, расскажите мисс Нэн, как мой отец украл однажды двух гусей из птичника. Пожалуйста, добрый дядюшка!
Мисс Нэн, мой племянник любит вас.
Да, это правда. Я люблю вас, как и всех женщин в этом графстве.
Вы будете жить за ним, как знатная леди.
Ну, не совсем как леди, но и не так, как всякая мелкая сошка.
Он выделит в ваше распоряжение сто пятьдесят фунтов.
Добрый мистер Шеллоу, позвольте ему самому объясниться.
Охотно, прекрасная мисс Анна, с большим удовольствием. Благодарю вас. (Слендеру.) Она хочет поговорить с тобой, племянник. Я вам не буду мешать. (Отходит в сторону.)
Ну, мистер Слендер?
Ну, мисс Пейдж?
Скажите, какова ваша последняя воля?
Последняя воля? Вот так штука! Да я вовсе не так слаб здоровьем, чтобы думать об этом!
Вы меня не поняли, сэр. Я спрашиваю, чего вы от меня хотите.