Страница 19 из 38
(выходит из-за ковра)
А ну-ка, покажите мне эту корзину! Помещусь, как-нибудь помещусь… Это неплохо придумано, а уж я как-нибудь втиснусь! (Выбрасывает из корзины белье и влезает в корзину.)
Как! Сэр Джон Фальстаф? Это вы? (Тихо.) А ваше письмо ко мне, благородный рыцарь?..
(тихо)
Я люблю тебя. Только выручай!.. Ну вот я и поместился. Клянусь, никогда больше…
Миссис Форд и миссис Пейдж накрывают его грязным бельем.
Мальчик, помоги спрятать твоего господина. — Теперь зовите слуг, миссис Форд. О вероломный рыцарь!
Робин уходит.
Джон! Роберт! Джон!
Входят слуги.
Возьмите-ка эту корзину белья и несите к прачкам! Да где же шест для корзины? Не мешкайте, тащите скорей на Детчетский луг. Живее!..
Слуги несут корзину.
Входят Форд, Пейдж, Каюс и сэр Хью Эванс.
Пожалуйте, пожалуйте, господа! Если окажется, что подозрения мои напрасны и тут никого нет, смейтесь, издевайтесь надо мной сколько хотите! Я этого стою… Это еще что такое? Куда вы несете корзину?
К прачкам, сэр, — куда же еще!
Не все ли тебе равно, куда несут корзину? Только и не хватало, чтобы ты стал заниматься стиркой грязного белья.
Да-да, стиркой! Именно стиркой! Я должен смыть пятно со своего доброго имени! Да разве его смоешь…
Слуги уносят корзину.
Джентльмены, мне сегодня приснился сон. Я вам его расскажу. Но сначала возьмите ключи от всех наших комнат. Вот они, вот! Ступайте направо, налево, вверх, вниз, ищите, шарьте, обыскивайте, заглядывайте во все углы! Пусть лисица забилась в нору, мы ее оттуда выкурим! Надо только запереть выход на улицу. (Запирает дверь.) Готово! Начнем охоту!
Успокойтесь, милейший мистер Форд. Стоит ли так выходить из себя?
Вы правы, мистер Пейдж. Пойдемте, господа. Я обещал вам развлечение. За мной!.. (Уходит.)
Поистине ревность лишает рассудка!
Шорт бобри! У нас во Франс нет такой фасон. Во Франс нет такой мод ревноваль.
Ну что ж, пойдемте-ка за ним, джентльмены. Поглядим, чем кончится эта облава!
Все, кроме миссис Пейдж и миссис Форд, уходят.
(к миссис Форд)
Вот это славно! Нечаянно мы с вами разыграли двойную шутку.
Я сама не знаю, что мне было бы приятнее: проучить мужа за ревность или наказать Фальстафа за распутство.
Как он, наверное, перепугался, ваш толстый друг, когда мистер Форд спросил, что находится в корзине.
Пожалуй, после такого перепуга ему в самом деле полезно будет выкупаться.
Он стоит петли, этот жирный бездельник! Всех господ такого рода следовало бы выкупать в грязной луже, а потом повесить.
Кажется, до моего мужа каким-то образом дошли слухи, что Фальстаф будет здесь. Я никогда еще не видала Форда в таком сумасшедшем припадке ревности.
Я кое-что придумала, чтобы еще раз проучить Фальстафа. Одной холодной ванной его не вылечишь.
Не послать ли нам завтра утром к нему эту пройдоху миссис Куикли? Пусть она извинится перед ним за то, что его выкупали в прохладной воде, и снова подогреет его надежды. А мы уж позаботимся о том, чтобы опять охладить его пыл!
Так и сделаем! Назначим ему свидание завтра в восемь часов и посулим награду за сегодняшнюю неудачу.
Входят Форд, Пейдж, Каюс и Эванс.
Я никак не могу найти его. Может быть, этот плут только хвастался тем, чего не в силах был добиться…
(к миссис Форд, тихо)
Вы слышите?
Нечего сказать, мистер Форд, хорошо вы обходитесь со своей женой!
По заслугам.
Дай бог, чтобы ваши дурные мысли никогда не оправдались!
Аминь.
Вы сами себя жестоко наказали, мистер Форд.
Что ж, приходится терпеть.
В этом доме — ни в комнатах, ни в сундуках, ни в кладовых, ни в чуланах, ни в каминах — не прячется ни одна живая душа. Если это не так, пусть не простятся мне грехи в день Страшного суда.
Шорт бобри! Я тоже не видаль здесь никакой шеловек.
Ох, мистер Форд, мистер Форд! И как вам не стыдно! Какой злой лукавый дух, какой дьявол подсказал вам эти подозрения? Нет, ревность — это тяжкая ноша. Я бы не согласился носить ее в душе за все богатства Виндзорского замка.