Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 6



Слѣпой нищій

Пойдемъ.

КАРТИНА

нищіе и панъ

Дворникъ

Не велѣно пускать, убирайтесь!

Охотникъ

Собакъ выпущу. Фю! Узи!

(Собаки бросаются.

Панъ идетъ къ двери.)

Кучеръ

Вишь ты, ловкій какой! Дай голяшки-то тебѣ покусаютъ, будешь знать. Узи!

Панъ

Ай, ай!..

Дворникъ

(беретъ за шиворотъ и тащитъ въ ворота).

Панъ

Я пришелъ.12

Панъ нищій

Батюшки! Я самъ дома. Другой я въ окнѣ, чтожъ это?

Панъ въ окнѣ

Пустите, пустите нищихъ. Вотъ имъ.

(Кидаеть горсть серебра.)

(Нищіе поютъ Лазаря.)

Панъ А[нгелъ?]

Мѣхоношу сведите въ хоромы.

Занавѣсъ

КАРТИНА

Палата царская. Сидитъ

панъ

Панъ

Что это значить? Другой я въ окнѣ, и видъ свѣтлый и добрый. И меня защитилъ и велѣлъ сюда отдѣльно принять. Кончена моя жизнь. Признать ужъ меня – никто не признаетъ. Видно, погибнуть мнѣ въ нуждѣ. Что это?

(Является свѣтъ и изъ свѣта голосъ.)

Голосъ

А знаешь ли ты, панъ

Ѳ

Панъ

Покаялся14 и не буду жить по прежнему.

Голосъ

Такъ будь же опять панъ и заслужи гордость свою.

(Панъ переодѣвается. Жена входитъ и обнимаетъ его, и слуги кланяются.)

КАРТИНА

Большой столъ великолѣпный. Сидятъ

нищіе, и панъ съ женою

[ВАРИАНТЫ К ДРАМАТИЧЕСКОЙ ОБРАБОТКЕ ЛЕГЕНДЫ ОБ АГГЕЕ.]

* № 1.

Кучеръ.

Лакей.

Кучеръ.

Дѣвушка.

Кучеръ.

(Поютъ.)

* № 2.

КАРТИНА

Сидятъ

нищіе

пани

Нищій панъ

Нищій панъ.

Пани

Нищій панъ

Пани

Нищій панъ

(Говоритъ на ухо.)

Пани



Нищій панъ.

Пани.

Нищій панъ.

Панъ А[нгелъ].

Нищій панъ.

* № 3.

1 слуга.

2 слуга.

3 слуга.

2 слуга.

Комментарии Н. К. Гудзия17

[ДРАМАТИЧЕСКАЯ ОБРАБОТКА ЛЕГЕНДЫ ОБ АГГЕЕ.]

Легенда о царе Аггее, широко распространенная в восточных и западных литературах, вошедшая в состав средневекового сборника «Gesta Romanorum», переведенного на русский язык в XVII веке под заглавием «Римские деяния», и оттуда перешедшая в русские рукописные сборники XVII—XVIII вв., была известна Толстому, несомненно, по сборнику А. Н. Афанасьева «Народные русские легенды», М., 1859, где она под № 24 напечатана в двух вариантах. Один вариант, озаглавленный «Повесть о царе Аггее и како пострада гордостию», – книжного происхождения; он заимствован из старинной рукописи. Другой, носящий заглавие «Гордый богач», представляет собой запись устного пересказа легенды, сделанную, судя по стилю, лицом литературно вышколенным.18

Толстой в своей незаконченной обработке воспользовался обоими вариантами легенды, скомбинировав их и пополнив эпизодами, в них отсутствующими.

Из устного варианта взято прежде всего название героя паном и его жены паней. (В переделке первой сцены вместо пана стоит царь, вместо пани – царица, как в рукописном варианте.) Оттуда же такие театральные эффекты, как гром и молния, использованные Толстым вопреки его отрицательному отношению вообще ко всяким театральным эффектам, высказанному в трактате «Что такое искусство?» Из того же варианта – сцена встречи пана с разбойниками. Сцена встречи с пастухами разработана ближе к устному, чем к рукописному варианту. Как и в устном варианте, «Евангелие» читает диакон, а не священник, как в рукописном варианте.

Из варианта рукописного в пьесу попал эпизод переплывания паном реки, сцена, в которой изображается пан на крестьянской работе, сцена прихода пана с нищими на панский двор и заключительный эпизод девятой картины – прощения пана и возврата его к прежнему положению. (В устном варианте пана зарывают живым в землю). Из рукописного же варианта взято сообщение о том, что пан вырвал из «Евангелия» лист с возмутившими его строками об участи богатых и бедных (в устном варианте пан зачеркивает эти строки) и о том, что пан посылает своей жене письмо. Последнее упоминание дало толчек для введения в пьесу двух сцен (сцена третья четвертой картины и пятая картина), не покрывающихся ни одним вариантом. В согласии с рукописным вариантом наказанного пана в его доме подменяет его двойник. Этот двойник в источнике пьесы – ангел. У Толстого, очевидно, намеренно об ангеле почти не упоминается; в конце пьесы с паном беседует просто «Голос».

8

Зач.:

Панъ

Кого травишь то, негодяй, мерзавецъ. Добрался я теперь до васъ

(Хочет бить, собаки бросаются.)

9

Зач.: Какъ ты смѣешь! Разве не узнаешь меня?

10

Зач.: Будетъ, будетъ чудить.

11

Зач.: Черти, дьяволы, разказню. Ай, ай, жена, выходи скорѣе!

12

Зач.: Я самъ.

(Дворникъ тащитъ. Пани кричитъ.)

13

Зачеркнуто: (Панъ сидитъ и плачеть,)

14

Зач.: грѣшный рабъ

15

Зачеркнуто:

Пани

ѵ

16

Зач.: Но кто же тотъ, кого я видѣлъ въ окнѣ?

17

В комментариях приняты следующие условные сокращения:

АТБ – Архив Толстого во Всесоюзной библиотеке имени В. И. Ленина (Москва);

AЧ – Архив В. Г. Черткова (Москва);

Б, I; Б, II; Б, III; Б, IV – П. И. Бирюков, «Лев Николаевич Толстой. Биография», Государственное издательство: I – М. 1923; II – М. 1923; III – М. 1922; IV – М. 1923;

БИР. 1913 —«Полное собрание сочинений Льва Николаевича Толстого» тт. I – XX. Под ред. и с примеч. П. И. Бирюкова, изд. Сытина. М. 1913;

БЛ – Всесоюзная библиотека имени В. И. Ленина (Москва);

ГЛМ – Государственный литературный музей (Москва);

ГТМ – Государственный толстовский музей (Москва);

ИРЛИ – Институт русской литературы (Ленинград);

ЛПБ – Государственная публичная библиотека РСФСР им. М. Е. Салтыкова-Щедрина (Ленинград);

ПЖ – «Письма графа Л. Н. Толстого к жене 1862—1910» Изд. 2 М. 1915;

ПС – «Переписка Л. Н. Толстого с Н. Н. Страховым» изд. Общества толстовского музея. СПБ 1914;

ПТ – «Переписка Л. Н. Толстого с гр. А. А. Толстой». изд. Общества толстовского музея. СПБ 1911;

ПТС 1; ПТС 2 «Письма Л. Н. Толстого, собранные и редактированные П. А. Сергеенко» изд. «Книга» 1 – М. 1910, 2 – М. 1911;

ПТСО – «Новый сборник писем Л. Н. Толстого, собранных П. А. Сергеенко, под ред. А. Е. Грузинского, изд. «ОКТО». М. 1912;

ТЕ, 1911, 1912, 1913 – «Толстовский ежегодник» 1911 г., 1912 г., 1913 г.;

ТТ 1; ТТ 2; ТТ 3; ТТ 4 – «Толстой и о Толстом. Новые материалы». Сборники:1 – М. 1924,2 – М. 1926, 3 – М. 1927, 4 – М. 1928.

18

Что Толстой познакомился с легендой именно по сборнику Афанасьева, к которому он обращался и ранее, при писании народных рассказов, явствует из ряда совпадений обработки с обоими вариантами, вплоть до деталей, как, например, прозвание героя легенды «мехоношей», которое мы находим и в обработке Толстого и в рукописном варианте легенды.