Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 2

Господин переводчик перевел:

Во средоточии сего обширна мира,Где зрится бег планет в безвестности эфира,Блестит светильник дня далече вод росы,Вертящийся своей вкруг пламенной оси.Он огненный ручей на землю изливает,Природу целую собою оживляетИ есть неложный знак дней, месяцев, годов,Путь продолжающих во глубине миров.В пространстве воздуха сии текут светилыПо притяжанию его великой силы;Своею ж силой мня отвлечься прочь, как ветр,Свершают круг большой, кому есть солнце центр.Вдали сих горних мест, за непроходны бездны,Где блещет Млечный Путь, круги сияют звездны,Несчетны солнцы суть; несметные страныНа удивление творцом сотворены.За ними трон стоит бессмертного владыки,Кому со трепетом небесны служат лики.

Конечно, во всякой песни сей русской «Генриады» можно найти несколько хороших стихов; но от переводчика такой поэмы, как «Генриада», требуется, чтобы он все перевел хорошо или по крайней мере почти все.

Примечания

Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, май. Перевод поэмы Вольтера сделан князем Голицыным. 


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: