Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 126 из 129

Затекстовые комментарии и примечания

1

в космах сухой куги…— Куга — широколистный рогоз, вид камыша.

2

стращают уремой…— Урема — лес в болотитой низине, кустарник по берегу речек.

3

Займище окаймлял по суходолу…— Займище — заповедник, участок земли у реки, поемные луга. Суходол — лощина, долина без воды.

4

хлебных зажинков…— Зажинки — начало жнитва.

5

из обрезка борщевня…— Борщевень, борщевик — растение: «бодран, роженец, опаль, из коего стебля едят живьем» (В. Даль).

6

так называемая Восточная Пруссия…— Пруссия — государство, затем земля в Германии (до 1945 г.). Основное историческое ядро Пруссии — Бранденбург. После разгрома гитлеровской Германии в 1945 г. территория Пруссии была разделена на отдельные земли, в 1947 г. был принят закон о ликвидации Прусского государства как оплота милитаризма.

7

Иншие дак и хлеб стали припрятывать.— Инший — иной, другой.

8

как в ту войну, в четырнадцатую.— Имеется в воду 1-я мировая война (1914—1918).

9

постербают бесплатного кулешу.— Стербать, стербануть — хлебать. Кулеш, куляш — жидкая каша из пшена, вообще жидкая каша.

10

В дышле и бежали…— Дышло — тяга.

11

по округлым стегнам…— Стегно — бедро, ляжка.

12

как полусухой чернобыл…— Чернобыл — крупный вид полыни.

13

на свой стариковский салтык…— На свой салтык — на свой лад.

14

по омежью…— Омежье — участок земли вдоль межи — леска.

15

за пагольником лежалаповестка…— Паголенки — часть чулка, валенка, сапога, охватывающая голень.

16

чуть ли не беремя луку…— Беремя — ноша. (Пояснение неверно; здесь: большая охапка, вязанка.— Примеч. верстальщика.)

17

Мукден, может, слыхал? — Мукден (Шэньян) — город в Китае, на р. Хуньхэ, административный центр провинции Ляонин, в 1625—1644 гг.— столица Маньчжурского государства; при династии Цин (1644—1911) считался второй столицей Китая.

18

город в манжурской земле.— Маньчжурия — историческое название современной северо-восточной части Китая.

19

Ну дак ево мне уже за германскую. За Карпаты.— Германская — народное название 1-й мировой войны (1914—1918). 5/18 августа — 8/21 сентября 1914 г. произошла Галицийская битва. В ходе ее войска русского Юго-Западного фронта отразили наступление четырех австро-венгерских армий в Галиции (историческое название западноукраинских и польских земель) и Царстве Польском (название части Польши, вошедшей в состав России в 1815 г. по решению Венского конгресса 1814—1815 гг.).

20

нареченный Касияном…— Память преподобного Кассиана (так в православных святцах пишется это имя) Римлянина отмечается 29 февраля (по церковному календарю).

21

Прохор… отыщем Прохора…— Церковь празднует день св. Прохора, апостола от 70-ти, 28 июля (10 августа нов. ст.).

22

Алексей — это вроде как защитник.— Алексий — защитник (в пер. с греч.).

23

Николапобедитель! — Николай — побеждающий народ (в пер. с греч.).

24

и про Афоню-кузнеца…— Афанасий — бессмертный (в пер. с греч.).

25

на загнетке…— Загнетка — углубление на левой стороне русской печи, в которое сгребается раскаленный уголь.

26

вглёчике…— Глёк, глёчик — глиняный горшок.

27

Книга у него такая, старинных письмен.— Видимо, имеются в виду православные святцы — в них перечислены святые и праздники по порядку месяцеслова. Святцы с изображениями называются лицевыми. Лучшие лицевые святцы написаны академиком живописи Федором Григорьевичем Солнцевым.

28

погромыхивал в избе рубель…— Рубель — гладильный валек.

29

под стропильной латвиной.— Латвина, латвинь — слега, тонкий пиленый лес, идущий под тес.

30

деревянный корец…— Корец — мучной ларь.

31

разволнуется подмаренниками.— Подмаренник — травянистое растение семейства мареновых, с желтыми или белыми мелкими цветками.

32

а кто с бельем и пральником.— Пральник — стиральная скалка.

33

задергивали чистым суровьём…— Суровьё — сурой, необделанный товар: шерсть, пенька и др.

34

в черном чепраке…— Чепрак — суконная, меховая, ковровая подстилка под конское седло.

35

Эка рясна!..— Рясный — красивый; рясно — украшение, ожерелье.

36

Буробь.— Буробить — врать.

37

заглядывая через прясла.— Прясло — часть забора между двумя столбами.

38

Мечталось завести даже донцов…— Донец — порода лошадей (с Дона).

39

а на пыльном гузье — свежие полосы…— Гузво — низ, огузок снопа. (И написание слова в цитируемом тексте, и комментарий к нему неверны: имеется ввиду гузно — гузка, зад, задница, ягодицы. (Опечатки и подобные им несомненные ошибки оригинала исправлены без уведомления комментарием.) — Примеч. верстальщика.)

40

кривулистые, имками, ноги.— Имка — ухват, рогач (кур.).

41

жердяную гатку.— Гать, гатка — дамба, запруда, проход, переход через болото.

42

во времена Крымской кампании.— Речь идет о Крымской (Восточной) войне 1853—1856 гг.

43

богатырь Иван Поддубный…— Иван Максимович Поддубный (1871—1949) — спортсмен, артист цирка. Работал в различных цирках России, гастролировал за рубежом. За 40 лет выступлений ни разу не потерпел поражения.