Страница 5 из 8
When he touched a twig, he had to look and see whether or not he had hold of it. Когда он дотрагивался до сучка, ему приходилось смотреть на руку, чтобы убедиться, что он действительно подобрал его. The wires were pretty well down between him and his finger-ends. Связь между ним и кончиками его пальцев была прервана. All of which counted for little. Но все это неважно. There was the fire, snapping and crackling and promising life with every dancing flame. Перед ним костер, он шипит и потрескивает, и каждый пляшущий язычок сулит жизнь. He started to untie his moccasins. Он принялся развязывать мокасины. They were coated with ice; the thick German socks were like sheaths of iron half-way to the knees; and the mocassin strings were like rods of steel all twisted and knotted as by some conflagration. Они покрылись ледяной коркой, толстые шерстяные носки, словно железные ножницы, сжимали икры, а завязки мокасин походили на клубок побывавших в огне, исковерканных стальных прутьев. For a moment he tugged with his numbed fingers, then, realizing the folly of it, he drew his sheath-knife. С минуту он дергал их онемевшими пальцами, потом, поняв, что это бессмысленно, вытащил нож. But before he could cut the strings, it happened. Но он не успел перерезать завязки - беда случилась раньше. It was his own fault or, rather, his mistake. Это была его вина, вернее, его оплошность. He should not have built the fire under the spruce tree. Напрасно он разложил костер под елью. He should have built it in the open. Следовало разложить его на открытом месте. But it had been easier to pull the twigs from the brush and drop them directly on the fire. Правда, так было удобнее вытаскивать хворост из кустарника и прямо класть в огонь. Now the tree under which he had done this carried a weight of snow on its boughs. Но на ветках ели, под которой он сидел, скопилось много снегу. No wind had blown for weeks, and each bough was fully freighted. Ветра не было очень давно, и на вершине дерева лежал снег. Each time he had pulled a twig he had communicated a slight agitation to the tree-an imperceptible agitation, so far as he was concerned, but an agitation sufficient to bring about the disaster. Каждый раз, когда человек выдергивал хворост из кустов, ель слегка сотрясалась - едва заметно для него, но достаточно сильно, чтобы вызвать катастрофу. High up in the tree one bough capsized its load of snow. Одна из верхних ветвей сбросила свой груз снега. This fell on the boughs beneath, capsizing them. Он упал на ветви пониже, увлекая за собой их груз. This process continued, spreading out and involving the whole tree. Так продолжалось до тех пор, пока снег не посыпался со всего дерева. It grew like an avalanche, and it descended without warning upon the man and the fire, and the fire was blotted out! Этот снежный обвал внезапно обрушился на человека и на костер, и костер погас! Where it had burned was a mantle of fresh and disordered snow. Там, где только что горел огонь, лежал свежий слой рыхлого снега.