Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 8



The one was the toil-slave of the other, and the only caresses it had ever received were the caresses of the whip-lash and of harsh and menacing throat-sounds that threatened the whip-lash. Она была рабом, трудом которого он пользовался, и не видела от него другой ласки, кроме ударов бича и хриплых угрожающих звуков, предшествующих ударам бича. So the dog made no effort to communicate its apprehension to the man. Поэтому собака не делала попыток поделиться с человеком своими опасениями. It was not concerned in the welfare of the man; it was for its own sake that it yearned back toward the fire. Она не заботилась о его благополучии; ради своего блага не хотела она уходить от костра. But the man whistled, and spoke to it with the sound of whip-lashes, and the dog swung in at the man's heels and followed after. Но человек свистнул и заговорил с нею голосом, напомнившим ей о биче, и собака, повернувшись, пошла за ним по пятам. The man took a chew of tobacco and proceeded to start a new amber beard. Человек сунул в рот свежую жвачку и начал отращивать новую янтарную бороду. Also, his moist breath quickly powdered with white his moustache, eyebrows, and lashes. От его влажного дыхания усы, брови и ресницы мгновенно заиндевели. There did not seem to be so many springs on the left fork of the Henderson, and for half an hour the man saw no signs of any. На левом рукаве ручья Г ендерсона, по-видимому, было меньше горных ключей, и с полчаса путник не видел угрожающих признаков. And then it happened. А потом случилась беда. At a place where there were no signs, where the soft, unbroken snow seemed to advertise solidity beneath, the man broke through. На ровном сплошном снегу, где ничто не предвещало опасности, где снежный покров, казалось, лежал толстым, плотным слоем, человек провалился. It was not deep. Здесь было не очень глубоко. He wetted himself half-way to the knees before he floundered out to the firm crust. Он промочил ноги до середины икр, пока выбирался на твердый наст. He was angry, and cursed his luck aloud. Эта неудача разозлила его, и он выругался вслух. He had hoped to get into camp with the boys at six o'clock, and this would delay him an hour, for he would have to build a fire and dry out his foot-gear. Он надеялся в шесть часов уже быть в лагере среди товарищей, а теперь запоздает на целый час, потому что придется разложить костер и высушить обувь. This was imperative at that low temperature-he knew that much; and he turned aside to the bank, which he climbed. Иначе нельзя при такой низкой температуре -это, по крайней мере, он знал твердо. Он повернул к высокому берегу и вскарабкался на него. On top, tangled in the underbrush about the trunks of several small spruce trees, was a high-water deposit of dry firewood-sticks and twigs principally, but also larger portions of seasoned branches and fine, dry, last-year's grasses. В молодом ельнике, среди кустов, нашлось хорошее топливо - не только прутья и ветки, но и много сухих сучьев и высохшей прошлогодней травы. He threw down several large pieces on top of the snow. This served for a foundation and prevented the young flame from drowning itself in the snow it otherwise would melt. Он бросил на снег несколько палок потолще, чтобы дать костру прочное основание и чтобы слабое, еще не разгоревшееся пламя не погасло в растаявшем под ним снегу. The flame he got by touching a match to a small shred of birch-bark that he took from his pocket. Потом достал из кармана завиток березовой коры и поднес к нему спичку.