Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 35 из 130

- На шею… - с сомнением повторил Блэквелл и забрал из руки Алисы дольку яблока, благополучно помещая её к себе в рот, - Аристократы не берут закуски, которые выглядят просто. Возьми какую-нибудь многоэтажную ерунду и ешь с ленивым видом. Тогда сойдёшь за свою. – он одним глотком осушил бокал шампанского, - Ты опоздала.

- Правда?

- Не пытайся меня обмануть. – его пальцы скользнули по обнажённой шее к золотой цепочке, подаренной за день до бала, - Помнишь, что я тебе говорил? Меня будет крайне сложно обмануть, и невозможно бесследно скрыться. Ты опоздала больше, чем на час. – он поймал взгляд серых глаз и на секунду между Хозяином и его рабой снова воцарилось молчание, которое несло информации больше, чем десятки пустых фраз, - Я владею тобой. – почти шёпотом сказал он и убрал руку с её шеи.

- Не полностью. – с вызовом, но очень тихо сказала она, а Герцог облизнул губы:

- Можно и полностью. – в его глазах появились шальные искорки, а зрачок немного расширился в ответ на очевидную провокацию.

Алиса едва заметно прищурилась и наклонила голову вбок, изучая своего непростого собеседника, и это ему нравилось. Прекрасно понимая, что в его постель она ложиться не готова, он не тешил себя надеждой на продолжение вечера с ней, да и в его планы это не входило. Взгляды, которые она на него бросала, таили интриги больше, чем разовый секс. Алиса изучала его, пыталась прочитать и в тоже время оборонялась, осторожничала.

Герцог самодовольно приблизился к её лицу и навис над её губами, но Алиса взгляд не отвела, дерзко глядя в его глаза.

- Ты не боишься.

- А чего бояться?

- Меня. – он взглянул на её губы.

- В не создаёте впечатление человека, который любит целоваться. – криво улыбнулась она, - В остальном на балу вы себя проявить не сможете – это не входит в ваши планы.

- Знаешь что-то о моих планах?

- Вряд ли, однако смею предположить, что тратить на меня время вы сегодня не станете. – он привстала на носочки, чтобы быть ближе к его уху, и очень томно прошептала, - У вас рубашка из штанов торчит, ремень затянут не на совесть и засос на шее. Смею предположить, что последнее – след растрёпанной брюнетки с размазанной помадой, которая по кривой идёт к своим закадычным подругам. Это не ли Графиня Гринден? Герцог и Графиня – это уже не просто гормоны, а политика. При чём здесь рабыня по имени Алиса? – она отстранилась и хитро посмотрела прямо в глаза Хозяина, - Не-при-чём. Ей здесь не место, и Герцог не станет рисковать. Посему мне бояться нечего. Сегодня.

Блэквелл от души рассмеялся, приобнимая Алису за талию:

- Ты невыносима, Алиса. И ещё не надо было понимать меня настолько буквально, - он указал рукой на её платье, - Прийти голой было бы меняя вызывающе.

- Зато теперь вы получите ценный в жизни урок: выражаться яснее… - как ни в чём ни бывало отвечала она.

- Ещё раз посмеешь меня учить, - заговорил он с сахарной улыбкой, - Окажешься в постели у самого конченого и старого извращенца.

Она подняла холодный взгляд на своего Хозяина, но голос её был нарочито ласковым:

- Это в вашей что ли?

Блэквелл сжал зубы:

- Я для тебя стар?





Уголок её рта чуть поднялся в кривой усмешке:

- Иначе: вы не для меня, мой Герцог, - и наклонила голову в бок, смотря уже хитро. Глаза её быстро пробежались по раздутым от злости ноздрям Лорда Блэквелла, втягивающим воздух уж больно тяжело, и в неконтролируемом порыве поджатым губам, что значило лишь одно – она допустила вольность и смела затронуть самолюбие непоколебимого с виду мужчины, от которого слишком много зависело, в частности – её жизнь, поэтому поспешила добавить, - Вы… - но не успела договорить, ведь её оборвали:

- Не трудись. Я знаю о себе всё, что нужно. Например, что не люблю вольности, но ложь люблю ещё меньше, поэтому, коли уж ты разинула рот со своим острым языком – возьми ответственность за сказанное и не засыпай это пепелище лестью. – он скосился на неё властно и безжалостно, - А вообще твоя тактика молчания была более чем удачной. – и ещё в более грубой манере добавил, - Твой рот создан не для трёпа.

Между ними искрило напряжение, но продлилось совсем недолго, поскольку в беседу вмешался Лорд Айвори:

- Лорд Блэквелл, не представите мне вашу знакомую?

- Без проблем. Это Леди Алиса… Риссен… Лефрой.

Можно было позавидовать таланту Герцога врать на ходу с той правдоподобностью, которая звучала в его голосе. Лишь Алиса смотрела с хитрецой на мимику вновь непроницаемого Блэквелла, доподлинно зная, что никакая она не «Лефрой». Незначительный паузы между словами едва ли выдавали ложь, потому что Лорд Айвори ничего не заподозрил:

- Моё почтение… Моё имя Мэтью Айвори…

- …Барон Окс, - монотонно добавил Герцог, глядя в сторону.

- Вы станцуете со мной, Элис?

- Алиса, не Элис. Может чуть позже, сир! – она присела в реверансе.

Айвори довольный удалился, а Алиса Риссен Лефрой повернулась к Хозяину:

- Лефрой?

- Не пришло ничего в голову... видишь того рыжего толстяка? – показал он на Сальтерса, – Этот человек нужен мне как союзник, у него большое влияние на «толпу». Айвори, очевидно, уже мой…

- Сделаю всё возможное, Хозяин! – прозвучал сарказм из её уст.

- Эй! На публике лучше меня так не называй.

- Комплекс бога?

Он фыркнул слишком громко:

- Я заклею твой чёртов рот, Алиса! Или засуну туда что-нибудь такое, что ты не будешь в восторге! – он говорил настолько правдоподобно, что на миг кожа девушки приобрела бледный оттенок, чего и добивался её Хозяин, пытаясь запугать, - Тебя приняли за леди, и тебе же лучше ею оставаться…