Страница 3 из 3
Taava tamakkua atioraramigit, u
Tassani isersimaleriartut illuat (вот зашли: «зашедшие» они в свой дом; -iartoq – направляющийся; -iarpoq – направляется; illu – дом; иглу) qorlortorsua
Tassani isersimaleriartut illuat qorlortorsua
Sivitsu
Sivitsu
Taava kingornatigut niviarsiaraq taa
Taava kingornatigut niviarsiaraq taa
Taamaalluni (долго ли, коротко ли: «так будучи») ukioq ilivitsoq qaangiuttoq (целый год прошёл; qaangiuppoq – проходит) u
Taamaalluni ukioq ilivitsoq qaangiuttoq u
– Iii (ой-ой-ой)! Una kinaana isertoq (это кто идёт; kina – кто), kinakasinguna (что за чудо)?
– Qattaatsiaavunga (это я – Каттаатсиак; -avunga – я являюсь; -avoq – является, есть)! Taa
– Qattaatsiaavunga (это я – Каттаатсиак)!
– Iii! Una kinaana isertoq, kinakasinguna?
– Qattaatsiaavunga! Taa
– Qattaatsiaavunga!
Sunaaffagooq (так рассказывают) i
Sunaaffagooq i
Tassa taa
– I
Tassa taa
– I
Qajaaraaq (Гребец на каяке)
Arnaq inuttuumasoq (Женщина-людоедка)
[3]
Qangarsuarooq (давным-давно, рассказывают) piniartut qaa
3
Inuttuumasoq – людоед; inuk – человек; -torpoq – ест; -umavoq – делает что-л. охотно или часто.
Конец ознакомительного фрагмента. Полная версия книги есть на сайте ЛитРес.