Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 3

Taava tamakkua atioraramigit, u

Tassani isersimaleriartut illuat (вот зашли: «зашедшие» они в свой дом; -iartoq – направляющийся; -iarpoq – направляется; illu – дом; иглу) qorlortorsua

Tassani isersimaleriartut illuat qorlortorsua

Sivitsu

Sivitsu

Taava kingornatigut niviarsiaraq taa

Taava kingornatigut niviarsiaraq taa

Taamaalluni (долго ли, коротко ли: «так будучи») ukioq ilivitsoq qaangiuttoq (целый год прошёл; qaangiuppoq – проходит) u

Taamaalluni ukioq ilivitsoq qaangiuttoq u

– Iii (ой-ой-ой)! Una kinaana isertoq (это кто идёт; kina – кто), kinakasinguna (что за чудо)?

– Qattaatsiaavunga (это я – Каттаатсиак; -avunga – я являюсь; -avoq – является, есть)! Taa

– Qattaatsiaavunga (это я – Каттаатсиак)!

– Iii! Una kinaana isertoq, kinakasinguna?

– Qattaatsiaavunga! Taa

– Qattaatsiaavunga!

Sunaaffagooq (так рассказывают) i

Sunaaffagooq i

Tassa taa

– I

Tassa taa

– I

Qajaaraaq (Гребец на каяке)

Arnaq inuttuumasoq (Женщина-людоедка)

[3]

Qangarsuarooq (давным-давно, рассказывают) piniartut qaa

3

Inuttuumasoq – людоед; inuk – человек; -torpoq – ест; -umavoq – делает что-л. охотно или часто.

Конец ознакомительного фрагмента. Полная версия книги есть на сайте ЛитРес.