Страница 26 из 36
Был час отлива, и штурман смутно надеялся на то, что сумеет продержаться на поверхности воды, а затем благополучно вернуться на берег. Стараясь отвлечь свое внимание от предстоящего эксперимента, он говорил без умолку.
Пришли на место. Мисс Смис, вглядевшись во мрак ночи, вдруг задрожала.
— Осторожней, Фред, — сказала она, положив свою руку в руку штурмана.
Штурман как-то странно взглянул на нее.
— Не беспокойтесь, — весело сказал он. — Не успею я войти в воду, как уже выйду. А вы пойдите пока домой и приготовьте мне белье.
У штурмана был такой уверенный тон и естественный смех, что мистер Хирд почувствовал, что несколько недооценил плавательные способности своего врага.
— Конечно! — огрызнулся он, — одно дело прыгнуть в воду и сейчас же выйти, а другое дело спасать утопающего! Да, знаете, героев всякий разыграть может.
Штурмана осенила гениальная мысль. Увидев случай улизнуть, он задрожал от радости.
— Ну, знаете, на вас не угодишь, — сказал он медленно. — Я уж знаю заранее… Все равно: войду я в воду или не войду, вы не сознаетесь в своей лжи.
— Мы заставим его сознаться, — воскликнул мистер Смис, который вовсе не намерен был лишить себя приятного и острого развлечения. — Пусть попробует отпираться! Мы ему покажем!
— А вот увидите, — сказал штурман. — Уже я таких господ достаточно знаю. А знаете что? — он вдруг любовно положил руку на плечо старика. — У меня вот какая мысль.
— Какая? — спросил заинтересованный мистер Смис.
— Я вас спасу! — с улыбкой облегчения произнес штурман.
— Меня! — воскликнул огорошенный мистер Смис.
— Как?! — в то же время вскричала мисс Смис.
— Да очень просто! — ответил штурман, покачивая головой. — Я спасу вас, как спас его. Вы прыгнете в воду, нырнете раза два-три, а я брошусь за вами и спасу вас. Уж будьте покойны, я приложу все старания. Одно обещаю вам: без вас я не вернусь.
Мистер Смис торопливо освободился из ласковых объятий штурмана и на несколько шагов отошел от берега.
— Скажите пожалуйста, вы никогда не были в сумасшедшем доме? — самым серьезным тоном спросил он.
— В сумасшедшем доме?! — переспросил тот. — Нет, пока не приходилось.
— Ну и я не был! — сказал мистер Смис. — В сумасшедшем доме не был, а в воду не полезу.
Он глубоко вздохнул и отступил еще дальше.
Мисс Эмма подошла к штурману и со сдержанным смехом горячо пожала его руку.
— Что же делать! — со вздохом произнес штурман. — Придется опять Артуру!
— Мне! — воскликнул удивленный мистер Хирд.
— Конечно, вам, — с убеждением воскликнул штурман. — После того, что вы сейчас сказали, я заявляю вам в ответ, что не уйду отсюда до тех пор, пока не спасу кого-нибудь. Иначе нет смысла в воду бросаться. Ну, пошевеливайтесь. Вас ждут!
— А, знаете, Артур, — бесстрастным голосом произнес мистер Смис. — Мистер Дикс совершенно прав.
— Да, ведь, я говорил вам, что он не умеет плавать! — протестовал мистер Хирд. — То есть, он совсем плохо плавает. А в прошлый раз он и не думал плавать… Все выдумал.
— Выдумал или не выдумал, — мы увидим. А с вас пока требуется, чтобы вы прыгнули в воду. А я уж спасу вас так, как спас раньше. Мне не привыкать спасать!
— Да ну же, Артур, скорее, — подбодрял мистер Смис. — Вода, ведь, не очень холодная.
— Да помилуйте же, — с жаром протестовал мистер Хирд, я ясно говорю вам, что он не умеет плавать… Я утону на ваших же глазах.
— Вздор! — сказал мистер Смис. — Ты просто трусишь.
— Не трушу вовсе, а не хочу утонуть. Вот уверяю вас, что он не прыгнул бы за мной.
— Нет, прыгнул бы, — решительно заявил мистер Смис и сильной рукой обхватил талию штурмана. — Как только вы броситесь в воду, я тотчас же столкну его вниз. Готовы?
Он ждал, не выпуская из объятий штурмана. Но мистер Хирд бросил уничтожающий взгляд и, яростно выругавшись, ушел по направлению к городу. Оглянувшись через несколько шагов, он увидел, что старик выпустил из своих объятий штурмана, который принял в свои объятия мисс Эмму.
Пассажир
Способ, каким капитан "Бесстрашного" пробирался по пристани, несомненно, напоминал скорее приемы охотника за оленями, чем мирного прозаичного хозяина судна, возвращающегося на свой корабль. Он прокрался сначала вокруг пирамиды пустых ящиков, спрятался за пустую бочку, юркнул оттуда к фонарному столбу и, наконец, из глубоких недр парового подъемного крана окинул украдкой мелодраматическим взглядом палубу своего судна.
Обыкновенный наблюдатель не нашел бы нигде ни малейшего повода к таким тревожным предосторожностям. Палуба, правда, была несколько скользкая, но опасная, разве только, для неопытного новичка. Люки были закрыты и в освещенной кухне можно было издали разглядеть повара двигавшегося вокруг своей плиты со спокойной неторопливостью, обличавшей в нем сознание полной безопасности и ничем не возмущенную совесть.
Бросив последний робкий взгляд назад, шкипер спустился с крана и легко ступил на палубу.
— Ш-шш… — сказал повар, спокойно выходя из кухни. — Я все караулил, когда вы вернетесь.
— Чертовски хорошее у тебя понятие о карауле, — с раздражением проговорил шкипер. — Ну, что такое?
Повар ткнул пальцем по направлению к каюте:
— Он там! Внизу! — прошептал он хриплым шепотом. — Помощник сказал, чтобы вы подошли к лестнице, когда вернетесь, и просвистали "Боже храни короля". И тогда он выйдет к вам и вы решите, что надо делать.
— Просвистать! — проговорил шкипер, тщетно стараясь увлажнить языком свои пересохшие губы. — Да я не мог бы теперь свистнуть даже для спасения своей жизни.
— Помощник не знает что делать, а это был бы ваш сигнал, — продолжал повар. — Он там, с ним, внизу — поит его и забавляет.
— Ну так ступай ты, и просвисти, — сказал шкипер.
Повар обтер рот тыльной стороной руки.
— А как это будет? — спросил он тревожно. — Никогда не могу запомнить все эти напевы.
— Ах… Ну так поди и вели Биллю просвистать, — с нетерпением произнес шкипер.
Позванный потихоньку поваром Билль, вылез с бака и узнав, что от него требовалось, выпятил губы и издал такой резкий пронзительный свист, что чуть не оглушил перепуганного шкипера. Свист это произвел на помощника как бы волшебное действие — он взлетел стрелой по лестнице и закрыл рот Биллю не слишком то нежно, рукой дрожащей от волнения. Затем, затворил дверь как можно тише и осторожнее и запер ее на задвижку.
— Ну, теперь все благополучно, — сказал он запыхавшись шкиперу. — Он наш пленник. Он выпил четыре стакана водки и кажется его клонит ко сну.
— Но кто ж пустил его в каюту? — сердито спросил шкипер. — Хорош порядок, что я не могу отлучиться с корабля на час или на два, без того, чтобы не найти при возвращении свою каюту занятой черт знает кем!
— Он сам себя впустил, — сказал повар, которому вдруг пришло в голову воспользоваться этим удобным случаем, чтобы незаметно упомянуть о блюде разбитом им накануне. — Он сам себя впустил. Я даже так удивился, чтоб не сказать испугался, что уронил большое блюдо и разбил его.
— Что же он сказал? — спросил шкипер.
— Синее блюдо, — продолжал повар, желавший раз навсегда выяснить этот вопрос на чистоту. — То, у которого на одном конце желобок, чтобы подливка могла стекать.
— Что он сказал? — проревел шкипер.
— Сказал: "Ага, старик, — говорит, — отличился ты однако", — отвечал правдивый повар.
Шкипер с яростью обратился к помощнику.
— Когда повар пришел и доложил мне о нем, — сказал тот в ответ. — Я сейчас же понял в чем дело. Я сошел и заговорил с ним, как можно хитрее и политичнее.
— Интересно бы знать, что вы сказали? — пробормотал шкипер.
— Ну что ж, если вы полагаете, что сделаете лучше моего, то идите вниз и сами с ним объясняйтесь! — горячо возразил помощник. — В сущности, ведь, он к вам пришел. Он ваш гость.