Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 125 из 130



Ай Чи побежал на кухню.

— Да, — произнес Макара, — тут хозяева хорошо живут. И я не прочь иметь такое имение. Что же, подождем немного, пока овладеем нашим островом.

— Я думаю, что у хозяев много денег, — сказал Гунсбург.

— Тем лучше. Они не замедлят уплатить нам контрибуцию. Мы получим как раз то, что нам нужно было. Это настоящая удача. Скорее ходи! Нам хочется пить.

Ай Чи принес на подносе два высоких бокала лимонада.

— Эй, поищи-ка своего хозяина. Скажи ему, Что два джентльмена хотят с ним побеседовать. Сперва принеси нам сигар.

Ай Чи поставил на стол коробку сигар.

— Фью! Гавана! Я думаю, что лучше забрать всю коробку. А ты, монгольский пес, пошевелись и найди хозяина.

Ай Чи пошел к Фелиции.

— Он велел найти хозяина. Он очень дурной человек. Не ходите, миссис.

Но Фелиция решила иначе. Это, казалось, было единственной возможностью избавиться от бродяг. Призвав на помощь все свое мужество, она вышла к ним.

— Что вам угодно?

Они посмотрели на Фелицию и обменялись между собой многозначительными взглядами.

— Мы хотим видеть хозяина, — вызывающе ответил Макара, держа сигару во рту.

— Я здесь хозяйка! Что я могу сделать для вас?

— Вы можете принести нам спичек.

— Ай Чи, спичек. — Фелиция стояла на пороге, гордо подняв голову. Она глядела на Макара, который развязно закуривал сигару.

— Что вам угодно? — спросила она снова.

— Видите ли, мадам, сказал Макара, сплюнув на пол, — мы разведчики и пришли сюда потому, что у нас мало провизии. Мы надеемся на вашу помощь.

— Что вам нужно?

— Все, что угодно, а в особенности ром и ликер. Нам предстоит долгое путешествие, и мы второпях собрались в дорогу. Нас около двадцати человек, и каждый из нас ест и пьет довольно много.

— Хорошо. Я дам вам столько, сколько смогу.

Макара нахмурился.

— А вы можете дать нам и судно?

— У меня нет судна.

— А скажите… тут у вас двое… их нам нужно взять с собой. Вы знаете, кого я разумею?

— Да.

— Нам эти ребята очень нужны. Вы лучше разыщите их сейчас же.

— Я не знаю, где они.

— Это плохо. Мы знаем, что они здесь. Если они сами не придут, пошлите за ними ваших слуг. Мы должны поговорить с ними.

— Я не могу исполнить вашего требования.

— Вы не хотите? Скажите, мадам, этот большой парень ваш любовник?

Она не ответила. Макара злобно захихикал и цинично разглядывал ее.

— Этот малый знает толк в женщинах. За ваше здоровье, леди.

Он поднял бокал кверху.

— За ваше здоровье, мадам.

У него дрогнула рука, напиток пролился на рукав. На пороге стоял Мун с револьвером в руках.

— Идите в комнаты, — бросил он Фелиции. — Я расправлюсь с ними. Руки вверх, мерзавцы!

Оба бандита хотели взяться за оружие, но инстинктивно подняли руки. Они слишком хорошо знали умение Муна стрелять, чтобы рискнуть не повиноваться.

— А теперь назад с веранды.

Они молча исполнили приказ, не спуская с него глаз. Его револьвер был направлен прямо на них.

— Повернитесь, — крикнул он, когда они сошли с лестницы. — Убирайтесь скорее, иначе я пристрелю вас, как собак.

Пока они колебались, пуля просвистела между ними. Это заставило их побежать. Добежав до первых кустов, Макара обернулся и заревел:

— Ладно. Берегись теперь! Я пришел с миром, но если ты хочешь войны, то поплатишься. Ты…

Вторая пуля предупредила его, что дальнейшая брань опасна.

Вне себя от злобы, бандиты побежали к берегу.

Генерал Макара храпел в тени под пальмой, когда его разбудил лейтенант Гунсбург.

— Что за чертовщина случилась? Еще не время для нападения. Луна еще не взошла.

— В лагуне катер. Он пристал к пристани.



— Катер? Какой величины?

— Футов пятьдесят длины.

— Это как раз то, что нужно. Вот так счастье! Нам дьявол играет теперь в руку. Мы не только добудем жемчуг, но и захватим катер, на котором можем плыть даже в Австралию. Эй, ребята, шевелитесь! Мы должны взять его на абордаж. Бейте по черепу каждого, кто окажет сопротивление. Когда покончим с этим делом, отправимся к дому. Живее! Шевелитесь, паршивцы! Черт возьми, вот повезло!

Глава XII. Нападение

1

После полудня погода изменилась, и с наступлением вечера облака закрыли все небо. Было очень темно. Дул сильный ветер, по временам то усиливаясь, то ослабевая.

Мун и Фелиция сидела в закрытой части веранды за столом, освещенным керосиновой лампой. Она очень мало ела за ужином и находилась в угнетенном состоянии.

Трах!

На веранде стало темно. Они почувствовали удушливый запах керосина. Фелиция испуганно вскрикнула.

— Что это? — спросила она.

— Они выстрелили в лампу, — спокойно ответил Мун. — Я должен был предвидеть это.

— Мы не должны были зажигать лампу? — прошептала она.

— Да. Они не должны знать — где мы. А где Мати?

— Он в погребе прячет свои драгоценности. Он хочет рискнуть прорваться сквозь засаду.

— А повар?

— Я должна была бы предупредить его об опасности. Может быть, ему лучше было бы уйти отсюда.

Затем она тихо позвала:

— Ай Чи!

Тихо, как тень, китаец очутился возле нее.

— Ночью случится беда, Ай Чи. Придется, наверное, стрелять. Ты бы лучше пошел в деревню.

Но Ай Чи покачал головой.

— Я не пойду. Я боюсь. Я заметил, что вокруг дома все время стоят бродяги. Я лучше останусь здесь и спрячусь.

— Хорошо, Ай Чи, делай, как хочешь, но только будь осторожен. Вы слыхали, Мун, что он сказал? Дом окружен.

— Да, я знаю. Я насчитал семь разбойников. Мати не должен пытаться уйти отсюда. А вот и он идет.

Мати весь трясся, и даже в темноте можно было видеть его побледневшее от страха лицо.

— Лучше не рискуйте, мы окружены со всех сторон.

Мати вгляделся в темноту. Все было спокойно. Нигде не слышно было движения. Такое спокойствие побудило его решиться пойти.

— Я пойду. Тут очень опасно оставаться. Я боюсь. Кроме того, я передам, чтобы Джонс поспешил сюда.

Осторожно он спустился с веранды и исчез. Темнота как будто поглотила его. Вдруг налетел бешеный порыв ветра; пальмы зашатались; кругом слышался неистовый свист; дом, казалось, дрожал. Но затем опять наступило спокойствие.

— А-а-а-а!

Послышался безумный крик, который прорезал ночную тишину. Фелиция в страхе прижалась к Муну.

— Дьяволы! Они поймали его.

— Вы думаете, что они его убили?

Он не ответил и только пожал плечами. Они чутко прислушивались, но из таинственного мрака не доносились никакие звуки.

— Как долго тянется время! — прошептала она. -

Хоть бы луна появилась скорее. Я ужасно боюсь. Не за себя…

— Я знаю — за майора.

— Да, за него… Послушайте! Как будто его катер вдет.

Они услышали слабый Стук мотора.

— Я пойду к краю веранды и посмотрю, — сказал Мун.

— Нет, не оставляйте меня. Я пойду с вами.

Они тихо подошли к краю веранды и посмотрели туда, где находилась пристань.

— Да, это Хилькрест. Это его фонари. Он причалил к пристани.

— О, если бы мы могли предупредить его. Он пойдет сюда и попадет прямо к ним в лапы.

Послышался шум голосов и затем громкое прощание Хилькреста: «Спокойной ночи!» С фонарем в руке он направился к дому. Они ясно видели, как желтый огонек мелькал среди пальм. Вскоре огонек добрался до коралловой дороги, которая вела к усадьбе. Хилькрест весело напевал какую-то песенку и размахивал фонарем. Пройдя почти две трети дороги, он остановился.

Что происходило на пристани? Оттуда донеслись крики, шум драки, выстрелы и плеск воды, после чего снова наступила тишина.

Хилькрест, очевидно, удивился и начал беспокоиться. Они увидели, что фонарь начал спускаться с горы. Он, по-видимому, вернулся на пристань, чтобы узнать, что там случилось. Затем из кустов раздался револьверный выстрел, и его фонарь потух.