Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 26

ЮСАЙ: (сонно). Кто это?

ТОМОДЗО: Это я, Томодзо!

ЮСАЙ: Чего тебе?

ТОМОДЗО: Сэнсэй, откройте, пожалуйста!

ЮСАЙ: Рано же ты поднялся… Никогда так не встаёшь… Сейчас открою! (Выходит к Томодзо.)

ТОМОДЗО: Вы только не волнуйтесь, сэнсэй…

ЮСАЙ: Да ты сам весь трясёшься! Что случилось? Чего ты пришёл?

ТОМОДЗО: С господином Хагиварой беда!

ЮСАЙ: Что с ним?

ТОМОДЗО: Не знаю, как быть… Мы оба снимаем жильё у господина Хагивары, можно сказать, вместе живём. С ним такая беда! (Понизив голос.) У него каждый вечер ночуют женщины…

ЮСАЙ: Он молод и одинок. Что же тут за беда?

ТОМОДЗО: Вчера возвращаюсь вечером, слышу – у него в комнатах женские голоса, подкрался я и заглянул…

ЮСАЙ: Нехорошо.

ТОМОДЗО: Да в этом ли только беда! – Женщина эта – не женщина!

ЮСАЙ: Разбойница?

ТОМОДЗО: Да какое там! Заглянул я за полог и вижу, она – вся тощая, кожа да кости, лицо у неё синее, с прически симада свешиваются космы волос, подола у нее нет, и вообще от бедер книзу ничего нет, и вот своей рукой – кожа да кости! – вцепилась она господину в шею, а он сидит, счастливый, будто обнимает красавицу!.. Рядом сидит еще одна женщина в прическе марумагэ, тоже – кожа да кости. Поднимается вдруг она и идет прямо на меня, и у нее тоже от бедер книзу ничего нет… Привидения околдовали господина Хагивару!

ЮСАЙ: (строго). Томодзо, это правда?

ТОМОДЗО: Сходите сегодня ночью сами и убедитесь!

ЮСАЙ: Да нет, мне как-то не хочется… М-да. Никогда не слыхал, чтобы привидения ходили на любовные встречи. Впрочем, в одном китайском романе такой случай описан…

ТОМОДЗО: Сэнсэй, если господин Хагивара спит с привидением, он должен умереть?

ЮСАЙ: Непременно умрет. Пока человек жив, он свободен от скверны. А вступив в плотскую связь с привидением, живой утрачивает чистоту крови и быстро погибает.

ТОМОДЗО: Говорят, что незадолго до смерти у человека на лице проступает тень смерти, вы бы сходили, поглядели…

ЮСАЙ: Ну что ж, я дружил еще с его отцом, я не могу отмахнуться…

Томодзо уходит. ЮСАЙ идёт к ХАГИВАРЕ, останавливается у дверей.

ЮСАЙ: Господин Хагивара!.. Господин Хагивара!

ХАГИВАРА: Кто там, простите?

ЮСАЙ: Это Хакуодо Юсай, с вашего позволения.

ХАГИВАРА: Доброе утро, входите. У вас, вероятно, какое-то дело?

ЮСАЙ: (входит на веранду). Я пришел, как физиогномист. Позвольте осмотреть вас по правилам моего ремесла.

ХАГИВАРА: Что это вы в такую рань? Живём мы рядом, могли бы пожаловать в любое время…

ЮСАЙ: Нет, не скажите, лучше всего осматривать в такое время, когда только взошло солнце… Ну-ка! (Достаёт увеличительное стекло и всматривается в лицо Хагивары.) Господи…

ХАГИВАРА: (испуганно). Что это вы?

ЮСАЙ: (торжественно объявляет). Господин Хагивара! Физиогномика говорит, что не пройдет и двадцати дней, как вы умрёте!

ХАГИВАРА: Я? Умру?

ЮСАЙ: Умрёте. Необъяснимые вещи бывают на свете, и сделать здесь ничего нельзя.





ХАГИВАРА: Да, мне говорили, что на лице обречённого появляется тень смерти… Но ведь были же люди, которым за добродетели даровался полный срок жизни! Может, я могу еще избежать смерти?

ЮСАЙ: Боюсь, что нет. Вот разве что, пожалуй, удалить от себя женщин, которые приходят к вам каждый вечер…

ХАГИВАРА: Никакие женщины ко мне не приходят!

ЮСАЙ: Ну полно, вчера ночью их видели у вас. Кстати, кто это?

ХАГИВАРА: Нет, она никак не может быть опасной для меня…

ЮСАЙ: Более опасного для вас ничего нет на свете.

ХАГИВАРА: Сэнсэй, это дочь хатамото Иидзимы, что живет на Усигомэ. Она со своей служанкой переехала жить в Сансаки. Мне передали, будто она умерла от любви ко мне, а недавно я встретил ее…

ЮСАЙ: Это не женщины, а привидения! Теперь в этом нет сомнений, раз вам передали, что она умерла. Она обнимает вас тощими, как нитки, руками, а вам кажется, что вы целуете юную красавицу! Кстати, вы бывали у них в деревне Сансаки?

ХАГИВАРА: Нет, я встречался с ними только у себя дома... (Ему стало жутко.) Вот что, сэнсэй, пожалуй, я сейчас же пойду в Сансаки и всё проверю. (Уходит.)

Храм Симбандзуй-ин. Позади храма ХАГИВАРА видит свежую могилу, а возле неё – промокший под дождём фонарь с колпаком в виде пиона… Из монастырской кухни выходит МОНАХ.

ХАГИВАРА: Простите, это храм Симбандзуй-ин? Я иду из деревни Сансаки. Не могли бы вы порадовать меня чашечкой чая, мне нужно набраться сил, чтобы дойти до Эдо.

МОНАХ: Конечно, господин, я сейчас. (Выносит ему чай.) Подкрепитесь.

ХАГИВАРА: Не скажете ли мне, чья это могила там, позади храма, на которой лежит фонарь с колпаком в виде пиона?

МОНАХ: Это могила дочери хатамото Иидзимы Хэйдзаэмона из Усигомэ, скончалась она недавно, и ее должны были похоронить у храма Ходзю-дзи, но похоронили у нас, потому что наш храм всё равно у них в подчинении…

ХАГИВАРА: (в смятении). А чья могила ещё там рядом?

МОНАХ: Это могила её служанки. Она умерла от усталости, ухаживая за своей больной госпожой, и их похоронили вместе.

ХАГИВАРА: (в ужасе). Вот оно что… Значит, это, и верно, привидения.

МОНАХ: Как вы сказали?

ХАГИВАРА: Нет-нет, ничего… До свидания. (Он отставляет в сторону чай и почти бегом удаляется.)

Двор Хагивары. ХАГИВАРА стучит в двери Хакуодо Юсая. Выходит ЮСАЙ.

ХАГИВАРА: Вы были правы! Я нашел их могилы! Они обе мертвы!

ЮСАЙ: (озабоченно). И за какие грехи привидение так влюбилось в вас?

ХАГИВАРА: Горе мне! И ведь сегодня вечером они опять придут!

ЮСАЙ: Откуда вы знаете? Они обещали?

ХАГИВАРА: Да. Она сказала, что придет обязательно. Сэнсэй, прошу вас, останьтесь сегодня на ночь у меня, а?

ЮСАЙ: Ну, уж нет, увольте!

ХАГИВАРА: Тогда сделайте что-нибудь с помощью ваших гаданий!

ЮСАЙ: Нет, гадания тут бессильны… А вот напишу-ка я господину Рёсэки, настоятелю этого самого храма! Он человек искушенный в молитвословиях. И мы с ним в дружбе. Отнесите ему мое письмо и попросите помочь. (Чертит несколько иероглифов, Хагивара берёт письмо и бежит с ним к господину Рёсэки.)

Храм Симбандзуй-ин. ХАГИВАРА входит к настоятелю. Господин РЁСЭКИ в коричневой рясе поверх белого кимоно неподвижно восседает на простом дзабутоне. Весь его облик говорит о самоотверженном служении Будде. Хагивара протягивает ему письмо и почтительно склоняется. Настоятель читает.

РЁСЭКИ: Ты и есть Хагивара Синдзабуро?

ХАГИВАРА: Да, я недостойный ронин, и зовут меня Хагивара Синдзабуро. Не знаю, за какие грехи, но меня преследует призрак умершей. Почтительно молю вас, отгоните от меня этот призрак.

РЁСЭКИ: В письме сказано, что на твоем лице проступила тень смерти. Подойди ко мне, чтобы я мог взглянуть на тебя…(Рассматривает.) Да, сомнений нет, в ближайшее время ты умрешь.

ХАГИВАРА: Молю вас, сделайте так, чтобы я избежал смерти!

РЁСЭКИ: (задумчиво). Твою судьбу определяют глубоко скрытые причины… Этому трудно поверить, и все же это так. Призрак преследует тебя не из злобы, а от большой любви. Весь ужас и вся неизбежность судьбы твоей в том, что тебя на протяжении вот уже трех или четырех существований, умирая и вновь рождаясь, любит одна женщина. (Встаёт, достаёт ларец.) Судьбы избежать невозможно. Но чтобы отогнать призрак, я дам тебе могучий талисман «кайоннёрай», и вознесу молитвы за умиротворение голодной души этой женщины. Талисман этот сделан из чистого золота, и потому его следует беречь от чужих глаз: жадный человек может польститься на него. (Вручает талисман Синдзабуро.) Носи его либо в поясе, либо за спиной. (Достаёт из тайника сутры, написанные на бумажных свитках.) Я вручаю тебе сутры «Убодарани», возьми их, будешь читать вслух. И еще ты возьмёшь вот эти ярлыки-заклятия. Оклей ими свое жилище так, чтобы привидения не смогли проникнуть к тебе.