Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 26



ИИДЗИМА: Тогда считай, что это был наш первый урок. Можешь идти.

КОСКЭ: Слушаюсь. (Уходит.)

Воспоминание Иидзимы. Урок фехтования. УЧИТЕЛЬ и МОЛОДОЙ ИИДЗИМА делают последние выпады. Урок закончен. Они выходят в сад.

УЧИТЕЛЬ: Высоко-высоко в горах пылает печь татара…

(Татара - плавильная печь, использует способность раскаленного железа объединяться с углеродом, в результате - получается сталь.)

Несколько дней и ночей в языках пламени рождается сталь тамахаганэ – тело будущего меча. Отобрав несколько лучших осколков и обратившись за благословением к богам Синто, Мастер начинает переплавку. Удар за ударом, он складывает и разбивает сталь. Рождается сплав, в котором более пяти тысяч слоёв. И так рождается душа самурая – меч катана. Чтобы меч был упругим, Мастер вкладывает в него сердцевину из мягкой стали. а твёрдая обволакивает его подобно коре дерева, рождая рисунок незабывамой красоты…

ИИДЗИМА: Душа самурая…

УЧИТЕЛЬ: Но в нём и душа Мастера, который его сделал. Это Мастер будет решать – выжить тебе… или злой равнодушный клинок принесёт беду.

ИИДЗИМА: Как я узнаю свою катану?

УЧИТЕЛЬ: Каждый меч имеет своё имя и свой характер. Выбирая катану – делай это серьёзно: возможно, ты выбираешь свою жизнь или смерть. Не только взвешивай клинок и проверяй его на излом.

ИИДЗИМА: Как же выбирать, учитель?

УЧИТЕЛЬ: Возьмись за рукоять и молча в тишине подержи его. Он сам заговорит с тобой. Если меч откликается – это твой меч. Ты выбираешь друга, с которым в бою и победе у вас равный вклад.

ИИДЗИМА: Я буду помнить ваши слова, учитель.

УЧИТЕЛЬ: Легенды говорят, что из-за хорошего меча убивали, как ради женской любви, но если убив хозяина, ты завладеешь его верным мечом – он станет коварен и лжив, он затаится и будет ждать, когда настанет удобный момент для расплаты… Такова месть меча.

Картина четвёртая

Дом и двор Хагивары Синдзабуро. ХАГИВАРА - один, он тоскует о прекрасной О-Цую.

ХАГИВАРА: Прошёл февраль, и март, и апрель. А Сидзё, как назло не появляется… Как же я увижу О-Цую? А если решиться пойти одному?.. Но меня может увидеть кто-нибудь из слуг Иидзимы…

К дому подходит ТОМОДЗО, он снимает у него пристройку.

ТОМОДЗО: Разрешите, господин Хагивара?

ХАГИВАРА: Кто там? Это ты, Томодзо? Входи.

ТОМОДЗО: Господин Хагивара, я – ваш сосед и волнуюсь за вас. Жена моя тоже беспокоится, сегодня она говорит: «Может, господин Хагивара недоволен, как я готовлю – он совсем перестал есть».

ХАГИВАРА: Нет, Томодзо, твоя жена прекрасно готовит.

ТОМОДЗО: В ваши годы нужно съедать по полтора обеда. Я, например, если не уплету пять или шесть больших чашек риса, то как будто и не ел вовсе! И со двора выходить совсем перестали. Вон в феврале, как вы весело прогулялись с господином Сидзё!..

ХАГИВАРА: (вдруг). Послушай, Томодзо, ты любишь рыбную ловлю?

ТОМОДЗО: Страсть как люблю. Мне это слаще, чем суши есть.

ХАГИВАРА: Поедем ловить рыбу вместе?

ТОМОДЗО: (с удивлением). Да вы же рыбную ловлю терпеть не можете.

ХАГИВАРА: А вдруг захотелось. Сам удивляюсь – с чего бы!

ТОМОДЗО: Ну что ж… А куда мы поедем?

ХАГИВАРА: Говорят, хорошо клюёт на Ёкогаве.

ТОМОДЗО: На Ёкогаве? Помилуйте, да чему там клевать?

ХАГИВАРА: Большие бониты клюют.

ТОМОДЗО: Что за глупости? С каких это пор бониты водятся в реках? Самое большее, там можно поймать или лобана или окуня… А вобщем, если вам хочется – поедем. Только наполню фляги сакэ да соберу закуску. (Уходит.)

ХАГИВАРА: Мне бы только увидеть её! Подплывём поближе, загляну через ограду, может, увижу хоть тень её на стенках бумажных сёдзи…

Река Ёкагава. Сумерки. В лодке спит ХАГИВАРА, напившись сакэ, ТОМОДЗО удит рыбу.

ТОМОДЗО: Господин! Проснитесь! Простудитесь ещё, в мае здесь вечера прохладные! Слышите, господин, проснитесь! Водки я взял слишком много что ли?



ХАГИВАРА: (вдруг открыл глаза). Томодзо, где это мы?

ТОМОДЗО: На Ёкогаве.

ХАГИВАРА: Ёкогава? (Посмотрел на берег.) Что там на берегу – храм Кэннин?

ТОМОДЗО: Где?

ХАГИВАРА: (себе) Да нет, это же дом Иидзимы… Подгреби к берегу. Причаль-ка вон там, мне надо сходить кое-куда.

ТОМОДЗО: Куда это вы пойдёте? Тогда уж давайте и я с вами пойду.

ХАГИВАРА: Ты подождёшь меня здесь.

ТОМОДЗО: А разве Томодзо - не для того, чтобы быть возле вас?

ХАГИВАРА: Вот дурень. Неужели не понимаешь? В любви провожатый – только помеха!

ТОМОДЗО: В любви? Да вы никак шутите? Ну, это уже хорошо. (Причаливает к берегу.)

Дом и двор О-Цую. ХАГИВАРА подходит к калитке, проходит через сад, подходит к комнате О-ЦУЮ и заглядывает в неё. О-Цую вскрикивает, не веря своим глазам.

О-ЦУЮ: Вы ли это, господин Хагивара?

ХАГИВАРА: Тише… Простите, что не навещал вас. Мне так хотелось прийти, но Сидзё с тех пор ещё не заходил, а явиться к вам одному…

О-ЦУЮ: Как хорошо, что вы пришли!

От счастья совсем не смущаясь, О-Цую берёт Хагивару за руку и увлекает под сетку от комаров.

ХАГИВАРА: (тихо, про себя). Теперь мне всё равно. Будь что будет…

И тут же, под пологом от комаров, они разделили изголовье… После этого О-ЦУЮ принесла шкатулку для благовоний.

О-ЦУЮ: Я хочу сделать тебе подарок на память. Эту шкатулку я получила в наследство от матери. На ней инкрустации из слоновой кости и золота. Смотри, это бабочки на осеннем лугу…

О-Цую отдаёт Хагиваре крышку, а себе оставляет ящик. Вдруг фусума раздвигаются, и в комнату входит ИИДЗИМА. При виде его любовники от страха не могут двинуться с места.

ИИДЗИМА: (подняв ручной фонарик, гневно). Цую, ко мне! А вы кто такой?

ХАГИВАРА: Я недостойный ронин, и зовут меня Хагивара Синдзабуро. Поистине я совершил ужасный поступок.

ИИДЗИМА: Что же, Цую, ты жаловалась, что Куни обижает тебя, что отец твой ворчит, ты захотела жить отдельно. И для чего?! Дочь хатамото затащила к себе мужчину! Иидзима не уследил за чистотой домашнего очага! Дрянь, ты опозорила нас перед предками. Я зарублю тебя собственной рукой!

ХАГИВАРА: Подождите! Выслушайте меня! Дважды справедлив ваш гнев, но виноват только я! Сохраните ей жизнь, убейте меня!

О-ЦУЮ: Нет! Это я во всём виновата! Убей меня, только прости его!

Наперебой оспаривая друг у друга право смерти, они на коленях ползут к Иидзиме. ИИДЗИМА обнажает меч.

ИИДЗИМА: (отрывисто). За блуд отвечают оба. Первой умрёт О-Цую. Молись.

ИИДЗИМА наносит страшный косой удар, и голова в причёске симада со стуком падает к его ногам. ХАГИВАРА, вскрикнув от ужаса, падает ничком. В тот же миг меч Иидзимы с хрустом разрубает его лицо от виска до подбородка. Он стонет и переваливается на спину…

ТОМОДЗО: (тормошит спящего Хагивару) Господин! Что это вы так страшно воете? Перепугали меня до смерти. Не простыньте…

ХАГИВАРА: (открыл глаза и с облегчением вздохнул). Томодзо…

ТОМОДЗО: Что с вами?

ХАГИВАРА: Томодзо, скажи, есть у меня что-нибудь на плечах?

ТОМОДЗО: Есть, конечно. Одеты вы, как полагается. А что, замёрзли?

ХАГИВАРА: Да я не об этом. Голова у меня на плечах? Не отрублена?

ТОМОДЗО: Вы сегодня всё шутки шутите. Ничего у вас не отрублено. Только я вижу, вы сильно вспотели.