Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 43 из 46

- Я не могу держать дольше! - вскричал Джек.

Юудай дотянулся до Миюки и потащил их на сушу. Но Накамура вцепился в ногу Джека, намереваясь утянуть его за собой на дно.

- Отпусти Джека! - крикнул Йори, бросая в бандита снежок.

Но Накамура продолжал тянуть Джека в дыру. Хватка Джека соскользнула к самому концу копья. Сцепив зубы, он цеплялся за жизнь. Накамура начал карабкаться по нему, пытаясь оторвать его от копья. В то же время ледяная вода достигла груди Джека, промораживая его до костей и вытягивая его силы.

Он почти сдался, когда стрела пролетела над его плечом и попала в Накамуру. Джек услышал рык боли, вода булькнула, и Накамура разжал пальцы, скрывшись под водой. Подняв взгляд, Джек увидел Хаято, стоявшего у домика, в его руке был лук, колчан держал Кунио. Попытка выпустить стрелу оправдалась. Схватившись за раненый живот, он рухнул на землю.

Вытащив из пруда Джека, вчетвером они направились к Хаято. Он еще дышал, но тонкая струйка крови стекала из его рта. Йори осторожно помог ему сесть.

- Битва... закончилась? - выдохнул Хаято, его лицо было смертельно бледным, снег вокруг него алел от крови.

Джек посмотрел на площадь. Остались только Акума и один бандит. Оставшись без коней, они были в ловушке в кругу вооруженных фермеров. У ужасающего Черной Луны не было шанса победить... или сбежать.

- Мы победили.

Хаято улыбнулся, торжествуя. Его глаза отыскали Миюки.

- Кольцо Огня было... твоей идеей?

Миюки кивнула.

- Я хотел бы... знать об этом, - сказал Хаято. На последнем дыхании он произнес последние слова. - Идеи ниндзя самые лучшие...

Дотянувшись до него, Миюки нежно коснулась его щеки, смахнув слезу. Никто не говорил. Джек был шокирован такой потерей за шаг до победы. Хаято спас ему жизнь – и у него не осталось возможности поблагодарить его.

Крик с площади разбил их горестную тишину.

- Пора заканчивать этот кошмар, - сказал Джек, справляясь с горем. Встав, он достал мечи.

На площади Сабуро скомандовал фермерам остановиться.

- В чем дело? - спросил Джек, глядя на толпу взволнованных фермеров.

- Акума не признает поражение, - объяснил Сабуро. - И он требует разговора с тобой.

Фермеры расступились, пропуская Джека.

- Будь осторожен, - сказал Сабуро, держась рядом с ним, меч его был наготове.

Кивнув, Джек ступил в круг.

- Лицом к лицу с известным самураем-гайдзином напоследок! - фыркнул Акума, оглядывая его сверху донизу с насмешкой. Он стоял прямо в центре, словно не замечал кольца стальных наконечников копий, окруживших его. - До меня доходили слухи, но я никогда им не верил. Похоже, я заплатил за неверие. Но это звучало так неправдоподобно – иностранный мальчик, обученный на самурая, знающий технику Двух Небес. И, как я вижу, из тебя и ниндзя неплохой! Что еще ты умеешь, гайдзин?

- У меня нет никаких сил, - ответил Джек, держась на безопасном расстоянии.

Акума фыркнул.

- Моя сила - устрашение.

Он изобразил удар трезубцем, и фермеры нервно отскочили в сторону.

- Смотри, как они дрожат! А вот ты не показываешь страх.

Джек смотрел в демонические глаза Акумы и чувствовал холодок на коже.

- Я меня есть верные друзья, так что я не должен тебя бояться, - объяснил Джек. - Потому мы победили тебя. Теперь опусти руки и сдайся.

Акума рассмеялся.

- И ты дашь нам выжить?

- В отличие от тебя, я милостив, - ответил Джек, его слова повергли в шок жителей деревни. - Я самурай и следую кодексу бушидо. И эти фермеры не бандиты. Мы не обучали их, как стать хладнокровными убийцами – только как защитить свои жизни от таких, как ты.

Бандит, что был с Акумой, тут же бросил меч и склонился перед Джеком и фермерами. В другой момент он был мертв.

- Мы не сдадимся, - холодно сказал Акума, оставив трезубец в спине бандита.

Джек ужаснулся такому поступку Акумы. Сердце мужчины было каменным.

- Плевать, если я умру, - проревел Акума, - если умрешь и ты!

Он направился на Джека, выхватив мечи с черными рукоятями.

Но Акума не прошел и двух шагов, когда внезапно резко выдохнул и упал на колени. Позади него стояла Натсуко, костлявые руки ее сжались на древке копья.



- Дьявол, как ты, заслуживает такого наказания, - заявила старушка. - Это за моего сына.

Акума поднялся, Тогэ выступил из ряда и ударил копьем по спине бандита.

- Это за мою жену и ребенка, - крикнул он.

Но Акума продолжал идти к Джеку, собираясь совершить месть.

Другой фермер пронзил живот Акумы.

- Это за мою дочь, Наоко.

Акума отказывался сдаваться.

Один за другим, а там и толпой, жители деревни выдвинулись вперед, чтобы защитить Джека и выместить свои злость и горе. Они называли жертв Акумы. И все били его копьями.

- Мы не должны остановить их? - сказал Сабуро.

- Я думаю, они сами должны остановить их кошмар, - ответи Джек, когда Черная Луна упал под ударами копий.

Джек и Сабуро вернулись к пруду, где Йори читал молитвы над телом Хаято. Юудай и Миюки стояли рядом, их головы были в уважении склонены.

Когда они приблизились, Юудай взглянул на них.

- Где Нэко? - спросил он.

Джек взглянул на Миюки, которую расстроило напоминание.

- Она... мертва, - сказал Джек, Юудай помраченл. - Но если бы не Нэко, Кольца Огня не сработало бы...

Юудай всхлипнул и впервые с того момента, как Джек его встретил, показался ранимым. Печально вздохнув, он сказал:

- Может, Нэко и родилась фермером, но, как для меня, у нее сердце самурая.

Большая слеза скатилась по его щеке.

- И задатки... ниндзя, - добавила Миюки, ее голос оборвался.

Их скорбь прервал Кунио.

- Джек, как думаешь, я могу взять лук и стрелы Хаято?

- Выкажи хоть немного уважения! - возмутился Сабуро, зло глядя на него. - Дух Хаято еще даже не ушел, Юудай только что понял, что Нэко мертва.

Кунио побледнел. Хатем показал на что-то позади них.

- Если она мертва, тогда это ее призрак!

Темнеющая фигурка появилась из-за рисового магазина. Ее брови обгорели, вещи были прожжены, но она выглядела живой и невредимой. Все ошеломленно выдохнули ее чудесному появлению. Несмотря на боль у груди, Юудай побежал ей навстречу. Но он не успел добежать и полпути, прогремел выстрел мушкета.

Юудай споткнулся и упал на землю. Нэко издала придушенный крик. Джек и другие искали источник выстрела, а жители деревни бегали в поисках укрытия.

- Наверху! - крикнула Миюки, указывая на верхушку дозорной башни.

Позади защитного экрана Курочи заряжал мушкет.

Нэко взглянула на то, как Юудай беспомощно корчиться на земле, и убежала прочь.

Джек и Сабуро побежали по площади, чтобы оттащить Юудая в безопасное место, но он был тяжелым. Они тянули его к заднию, когда Курочи снова прицелился.

Но внезапно башня пошатнулась.

Нэко яростно ударила топором одну из поддерживающих балок. Курочи закричал, когда здание покосилось и верхушка полетела во все еще горящий ров. Порох, оставленный бандитом, взорвался... пламя унесло с собой Змея Курочи.

59

СЛЕЗЫ И ПРАЗДНИК

Снег падал на долину Окаяма, как слезы тысячи ангелов. Островки крови, красные и замерзшие, постепенно исчезали под свежим белым покрывалом. Даже ров, почерневший от пожара, утратил цвет и скрылся из поля зрения. Повсюду земля исцеляла себя от дней и ночей сражений.

Это делали и фермеры с юными воинами.

Жители деревни в тишине собрались на площади, чтобы почтить и похоронить своих умерших, пока перед рассветом Йори заканчивал приготовления к погребальному костру.

Когда Джек пересек площадь с Миюки и Сабуро, он заметил вспышку стали на снегу. Красная ткань развевалась на ветру. Склонившись, он поднял брошенный Акумой хачимаки. Кроваво-красная повязка была всем, что осталось от бандита. Но даже она была знаком злости - смутным напоминанием обо всей боли, страданиях и смертях, что Черная Луна причинил.