Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 41 из 46

Миюки всхлипнула:

- Это... моя... вина.

- Нет, вина лежит на Акуме, и всегда будет лежать на нем, - сказал печально Джек. - Нэко была тихой, как мышь, но с храбростью льва. Без ее жертвы люди Акумы сейчас тут все разрушали бы.

Мысли Джека повернулись к Хаято и Юудаю, он молился, чтобы они выжили. Он не видел с вышки Хаято, но Юудай был скрыт от бандитов за тюками с сеном, небольшая группа фермеров собралась рядом с ним.

А затем мужчина рядом с Юудаем внезапно упал, пронзенный стрелой в спину. Глаза Джека выцепили фигуру, стоявшую на булыжнике. Сквозь дыру в пламени Сайоми начала отстреливать людей Юудая одного за другим. Фермеры исчезали за тюками с соломой, следующему она попала в шею.

С восточного входа джек услышал крики паники и звуки борьбы. Не все бандиты погибли в Кольце Огня.

55

ОПУСТОШЕНИЕ

Джек и Миюки скатились с лестницы так быстро, как только могли.

- Ты останови Сайоми. Я помогу Хаято и Йори, - сказал Джек, хватаясь за мечи.

Но вскоре после исчезновения Миюки в сторону баррикад, отряд Хаято с женщинами и детьми пришел на площадь, крича. Они разбегались во все стороны, отчаявшись сбежать от ужаса, что преследует их. Выстрелы мушкета только усугубляли дело.

Неподалеку от жителей деревни Йори пытался остановить кровотечение Хаято, Кунио принес его лук и колчан. Используя шакуджо Йори как костыль, они двигались к площади.

- Акума! - только и смог выдохнуть Йори.

Подбежав, Джек помог им скрыться в доме родителей Кунио у пруда.

- Броня Акумы... защищает его... от огня... - выдавил Хаято, хватаясь за живот и оседая на пол.

Секундой позже гром лошадиных копыт сообщил о прибытии Черной Луны. Он ворвался на площадь верхом на бронированном коне, его лицо было маской убийцы. Заметив жителя деревни, он воткнул трезубец в ее спину, протыкая ее зубьями. Он вытащил оружие, и бедная женщина безжизненно рухнула на пол.

Другие четверо бандитов на лошадях прошли на площадь, сея смерть и разрушения. Акума, казалось, намеревался убить все и вся в деревне.

Без команд Хаято его отряд был в беспорядке, забыв все выученное. Они пытались отвечать на атаки маленькими группами, но бандиты просто разрезали их слабую защиту.

Джек устремился в центр хаоса.

- КО МНЕ! - кричал он, пытаясь привлечь внимание фермеров.

Но их захватила паника.

- Убейте гайдзина! - проревел Акума, пробираясь через толпу кричащих фермеров.

Лошадь мчалась на Джека. Бесстрашный бандит на ней взмахнул окровавленной катаной. Скрестив над головой мечи, Джек намеревался остановить атаку, сила удара чуть не лишила его правой руки.

Бандит развернулся, чтобы ударить снова. Джек понимал, что против противника верхом у нео мало шансов. Скорость и сила лошади, преимущество в весe означало, что Джек погибнет еще до того, как сможет ударить в ответ.

Спрятав мечи, Джек побежал изо всех сил бандит гнался за ним. Горячее дыхание лошади он ощущал шеей, когда он схватил бамбуковое копье и ударил противника. Бандит не успевал избежать удара, который пришелся в грудь наконечником. Бамбук треснул от встречи с броней, но удара хватило, чтобы выбить его из седла.

Джек пригнулся, лошадь продолжала удары. Злой, но не раненый, бандит взмахнул катаной, намереваясь исполнить желания Акумы и убить Джека. Собрав свое оружие, группа фермеров под командованием Юто двинулась на защиту Джека. Наступая с копьями, они покончили с бандитом.

Джек, удивленно переживший столкновение, поспешил к Юто.

- Держитесь вместе. Помните слова Хаято: в бурю падает одно дерево, но лес выстоит.

Юто смутно кивнул, убийство человека, пусть и врага, травмировало его.

- Встаньте стеной с копьями, чтобы защитить женщин и детей, - приказал Джек, указывая на группу жителей деревни, жмущихся к рисовому магазину.



Обрадовавшись инструкциям, Юто и другие фермеры тут же выстроились в линию и окружили безоружную группу.

На другой стороне площади Джек заметил Сору, которого сбила на землю лошадь. Старый фермер лежал на милость бандитов. Один из них, вооруженный тяжелой дубинкой, навалился на Сору, пытающегося вырваться.

Джек побежал изо всех сил, пытаясь добраться до друга раньше бандита. Снуя между паникующими жителями и бандитами на лошадях, Джек нырнул под копыта лошади, схватил Сору за руку и вытолкнул из опасной точки.

Не справившись с убийством противника, бандит двинулся на Джека с дубинкой наперевес. Шипованный конец попал по затылку Джека. Удар пришелся вскользь, но этого хватило, чтобы Джек рухнул на землю.

Голова звенела, во рту ощущалась кровь, Джек чувствовал себя больным и потерянным, словно его бросало в стороны в штормящем море. В таком состоянии он был легкой мишенью для врага, он заставил себя встать на колени. Боль в голове усилилась. Он был на границе тьмы, деревня кружилась, вспышки борьбы сверкали в глазах...

Фермеры разбегались при виде Акумы в деревне…

Йори в смертельной опасности в столкновении с бандитом пытается защититься киайдзюцу…

Шрамолицый Накамура на площади размахивает смертоносным топором с дикой радостью…

Вдалеке Миюки использует цепь манрики, чтобы выбить из рук Сайоми ее лук. Затем Сайоми выхватила свою двустороннюю нагинату. Миюки сражалась в проигрышной борьбе, только ее быстрая реакция и навыки спасали от разрезания пополам…

Джек тер виски, пытаясь выгнать из головы боль и вернуться в бой.

В этот момент Акума увидел его живым, но беспомощным в центре площади и развернул лошадь в его сторону. С торжествующим видом он вскинул трезубец, направив его смертоносные зубья в грудь Джеку.

Не в силах стоять, неспособный сбежать, Джек мог только смотреть, как Акума приближается для убийства.

56

ШАКУДЖО

Все потеряно. Он проиграл. Деревня будет захвачена дьяволом, Акумой.

Было глупо думать, что он и его друзья смогут выстоять против такого количества бандитов и победить. В конце концов, он всего лишь юный самурай… почти мертвый самурай.

Джек безвольно ожидал своей гибели, он смотрел в неумолимые глаза врага. Черные, как безлунная ночь, они выражали лишь ненависть к нему и холодное удовольствие близкой местью.

- Я вырву твое сердце! - прорычал Акума, приближаясь с трезубцем наперевес.

Джек попытался в последний раз подняться, но его ноги подкосились.

И тут его окружили защитным кольцом с копьями. Они сформировали непроницаемый барьер, заставляя лошадь Акумы сдать назад и отказаться от атаки. Отряд фермеров стоял крепко, когда Акума с двумя бандитами попытался прорвать их ряд. Но их удары отражались стальными копьями, Акума фыркнул:

- Я оставлю тебя на закуску, гайдзин!

Зло остановив лошадь, он устремился с бандитами за более легкой добычей.

- Я же говорил, что я нужен тебе, чтобы снова спасти твою жалкую жизнь!, - пошутил Сабуро, поднимая Джека на ноги. - Хотя бы сейчас.

Джек положил руку на плечо Сабуро, чтобы поблагодарить его и удержаться на ногах. Болезненное состояние ослабло, но его голова еще болела, мир вокруг медленно переставал кружиться.

- Почему так долго? - сказал Джек, улыбаясь сквозь боль.

- Не всех бандитов сжег огонь Миюки, - ответил Сабуро.

Выстрел застал врасплох группу жителей деревни, скрывающихся за горой дров; один упал замертво, не пройдя и двух шагов.

Джек искал убийцу-Курочи среди бандитов, но на площади царил хаос, понять, откуда произошел выстрел, было трудно. К облегчению Джека, Йори все еще держался в сражении. Бандит был пешим, вооруженным изношенной в боях катаной, и он намеревался убить маленького монаха. Но Йори использовал свой посох с кольцами, чтобы избегать ударов.

Джек был поражен тому, как умело Йори управлялся с шакуджо. Понятно, что Сенсей Ямада обучил его друга куда большему, чем философии Дзен и медитации. Бандит целился в живот Йори, тот направил посох прямо на кончик меча. Он зацепил лезвие одним из колец шакуджо, а затем вывернул его наверх. Стальное лезвие разлетелось на два.