Страница 26 из 46
- Боюсь, что так, - сказал Хаято. - Армия держится на их желудках. Это будет серьезным плевком в Акуму и его прихвостней.
- Может, он просто озвереет? Отнимет у нас все?
- Что бы ни случилось, Акума собирается напасть на вашу деревню, - напомнил Джек. - Но в этот раз вы готовы. А мы можем остановить эти атаки прямо сейчас.
- К тому же, мы используем масляную лампу, и все будет выглядеть как несчастный случай, - сказала Миюки, забирая источник света у Соры. Она подошла ближе и рассматривала оружие. - Но сначала мы заберем немного отсюда.
Она откатила оттуда два небольших бочонка пороха и большой кувшин с маслом для ламп.
- Мы не можем это забрать, - сказал Хаято. - Это нас замедлит.
- Ты прав, мы должны сбежать быстро, - сказал Джек и повернулся к Соре. - Иди и освободи лошадей, но оставь нам пять самых быстрых. И еще одну, что понесет добычу и один-два тюка риса для деревни.
Сора показался довольным. Джек подал знаки Нэко, чтобы она помогла старому фермеру, и они вдвоем поспешно пересекли двор к конюшне. Вскоре Джек услышал ржание и понадеялся, что шум не потревожит бандитов.
Хаято взял зажигалку из стали и кремня и кувшин с маслом для ламп.
- Я подожгу общежитие, а вы тут заканчивайте пока. Акума заслуживает огненного пробуждения!
- Встретимся у деревьев, - сказал Джек. - И не задерживайся! Я хочу, чтобы мы были далеко отсюда, когда все здесь будет в огне.
Хаято кивнул, соглашаясь.
- Осторожнее, - сказала Миюки.
Хаято оглянулся, удивляясь ее искреннему пожеланию.
- Ты тоже.
Затем он растворился в ночи.
Миюки принесла еще несколько вещей, и Джек вынес их наружу. Она облила маслом стены и пол, а потом рассыпала линию пороха от двери. Нэко появилась с лошадями, и Джек спешно загружал их.
- Идите вперед, - сказала Миюки. - Я почти закончила.
- Я буду ждать, - ответил Джек, поймав ее взгляд на секунду. Порой ее храбрость и дерзость напоминали ему Акико.
Следуя краю озера, Джек и Нэко провели лошадей к деревьям, привязали их и опустились на камень. Они смотрели на лагерь в напряженной тишине. В бледном свете луны было трудно заметить чьи-то движения. Несколько лошадей пили воду, но остальные были спокойны. К облегчению Джека, никто из бандитов еще не пришел в себя – видимо, они были слишком пьяны, чтобы реагировать.
Их план работал.
Он увидел, как Миюки опускает лампу на землю. Она пнула ее, и все вспыхнуло огнем. Она была темным силуэтом на фоне яркого света.
Миюки побежала на максимальной скорости, пересекла открытое пространство и добралась до укрытия Джека и Нэко. Позади нее над складом распускался оранжевый сияющий цветок, из двери валил дым.
Добравшись до деревьев, она оглянулась на творение своих рук.
- У них возникнут большие проблемы, - сказала она, довольная собой.
- Видела Хаято? - спросил Джек.
Миюки покачала головой.
- Я думала, он уже с тобой.
Они разглядывали лагерь в поисках него, огонь от склада освещал общежитие.
- Я не вижу его, - сказала Миюки, беспокойство пробралось в ее голос.
И тут молния пересекла тьму. Хаято мчался по камням и булыжникам, не оглядываясь.
- Оно не хотело зажигаться, - объяснил он, едва дыша. - Солома промокла, но все-таки загорелась. Хотя и потребовалось больше времени, урон Акуме мы нанесли!
Они почувствовали головокружение от этой победы.
- Идемте! - сказал Джек, стремясь сбежать, пока у них была возможность.
- Где Сора? - спросил Хаято.
Миюки и Джек переглянулись. во всей спешке они совсем забыли о старом фермере.
- Наверное, освобождает лошадей, - сказала Миюки.
Джек смотрел на конюшни, но не видел нигде там Сору. Миюки подавала быстрые знаки Нэко, но она не знала, где он.
В дрожащем свете огня Джек заметил Сору, спешащего к общежитию.
- Что он делает? - зло спросил Хаято.
- Стойте здесь! - приказал Джек. - Я найду его.
- Поторопись! - сказала Миюки. - Те бандиты скоро проснутся.
Джек вернулся в лагерь, следя за врагами. Он нашел Сору на заднем дворе, обе руки его тянулись к открытому окну.
- Что ты творишь? - прошипел Джек. - Нам нужно уходить сейчас же!
Сора повернулся к нему с умоляющим взглядом.
- Но мы не можем...
Он отошел, и за ним оказалась юная девушка с заплаканным лицом.
- Я нашел мою дочь! Мия!
34
СПАСЕНИЕ
Позади Мии было еще много девушек, чьи лица были несчастными и потерянными.
Джек повернулся к Соре.
- Почему ты не сказал этого раньше?
Заломив руки, Сора всхлипнул:
- Я утратил всякую надежду увидеть ее снова. Но когда та девушка принесла чай, я подумал... а вдруг...
- Но Хаято поджег здание! - воскликнул Джек.
Глаза Соры расширились в панике, и он начал дергать решетку на окне. Доски не поддавались. Джек оттолкнул его в сторону. Девушки находились в комнате, отделенной от основного здания.
- Ты можешь оттуда выбраться? - прошептал он Мие.
Девушка покачала головой.
- Дверь закрывают на ночь и приставляют стража.
Джек изучающе смотрел на стену общежития. Она была выстроена из сплошных стволов деревьев. Не было и шанса разломить их. Позади он слышал растущий шум и треск огня. Время неумолимо истекало.
- Иди к деревьям и скажи Миюки, - приказал он Соре. - Я постараюсь спасти твою дочь и других девушек.
Сора кивнул. Но он остался прикованным к месту, не в силах оторвать взгляд от заточенной дочери.
Джек ткнул его локтем.
- Быстрее!
Это вернуло Соре власть над собой, он бросил последний взгляд на Мию и побежал в ночь.
Джек заметил черный ход, но он был заколочен. Вдалеке было еще одно окно. Он собрался туда, но заметил на снегу черные фигуры. Собаки спали в дальнем углу двора… их животы был надуты и полны.
Джек медленно подался назад. Он не хотел, чтобы они увидели его. И не хотел будить кровавых гончих.
Безопасно обойдя угол, он поспешил к главной двери и раздвинул ее. Бандиты валялись по всей комнате, на них солома лежала одеялом. Многие были недвижны, перепив сакэ; другие спали и громко храпели. Сверху с соломенной крыши проникал дым, собираясь в смертельное облако, но запах горелого дерева из очага маскировал пожар на крыше. Джек молился, чтобы он смог спасти девушек, пока бандиты спят.
Двигаясь быстро и беззвучно, как его обучали у ниндзя, Джек сновал между бессознательными телами к шоджи в конце комнаты. Отодвинув ее, он увидел большую кухню и заколоченную дверь в конце. Возле нее сидел бандит, который сильно зевал и клацал зубами от скуки.
Мужчина был беззащитен, но Джек понимал, что он поднимет тревогу, как только заметит его. Здесь ему не помогут уловки ниндзя. Но простая маскировка могла бы сработать…
Оглянувшись, он нашел брошенную бутылку сакэ. Натянув на лицо соломенную шляпу, Джек с размахом открыл дверь и вломился внутрь. В полумраке кухни он надеялся обмануть стража.
- Хочешь... немного?.. - пробормотал Джек, поднимая пустую бутылку.
Взглянув на него, страж проворчал:
- Ты знаешь, что нам нельзя пить на посту.
Пошатываясь, Джек приблизился, возвышаясь над мужчиной, и тот понял свою фатальную ошибку. Потянувшись за мечом, страж открыл рот, чтобы закричать. Но Джек рванул вперед и ударил его Кулаком Падения - одной из шестнадцати тайных техник кулака ниндзя, мужчина повалился на пол, как кулек с тряпьем.
Отцепив от двери деревянную заглушку, Джек отодвинул ее. Девушки сидели в углу, боясь, что это бандит. Джек убрал шляпу с лица, и они замерли в страхе. Иностранная внешность некоторых напугала сильнее, словно они видели перед собой призрака.
- За мной! - прошипел он. - Только тихо.
Мия двинулась первой, остальные девушки, преодолевая шок, последовали за ней.
Проверив главный холл, Джек обнаружил, что все заполнено дымом, воздух быстро превращался в ядовитый туман. Бандиты же лежали ниже линии серого облака, некоторые начали кашлять и плеваться во сне.