Страница 51 из 69
Сэр Томас поднял брови.
— Например, от пуговицы или от края веера?
— А может, от кольца? — предположил Брок.
— Это мог быть любой из названных предметов или что-нибудь такое, что нам и в голову не придет, — ответил устало Рейн. На нем явно сказывалось пережитое за этот вечер. — Вокруг Девоны было слишком много людей. Это моя вина.
— Тогда это и наша вина, — заявила Уинни. — Ведь это мы настаивали на том, чтобы дать бал.
— Если бы я знал, что замышляется покушение на Девону, я отказался бы от предложения Айрин.
Брок сердито уставился на Рейна.
— Тогда почему же ты принял его? Черт тебя побери, ты всячески поощрял эту глупышку, мою сестру!
— Потому, — резко ответил Рейн, — что я считал объектом предполагаемого покушения себя.
Девона медленно выплывала из забытья. Ей казалось, что какая-то огромная тяжесть давит на нее, погружая в черные бездонные глубины. Вдруг тяжесть исчезла, и Девона начала пробиваться сквозь мутную пелену ускользающих теней к яркому рассвету сознания. Она открыла глаза и увидела, что лежит в постели. Женщина стала разглядывать кружева на рукавах своей ночной сорочки, как будто никогда их не видела.
— Слава богу, вы проснулись, мэм! — воскликнула горничная, стоявшая перед ней с подносом в руках. — Я должна была разбудить вас и покормить бульоном.
Девона откашлялась и почувствовала сухость во рту.
— Есть я не хочу. Вот чаю я бы выпила.
— Сию минуту, мэм. — Служанка поставила поднос на стоявший рядом столик. — Все будут счастливы, когда узнают, что вы пришли в себя.
Девона все еще была как в тумане. Она спокойно наблюдала за тем, как горничная наливает ей чай.
— Разве я была больна? — Девона взяла из рук горничной чашку и сделала несколько осторожных глотков.
Служанка взглянула на нее с жалостью.
— Я позову хозяина. Он вас успокоит.
Через несколько минут в комнату влетел Типтон. Девона никогда не видела его в таком состоянии. Одежда на нем была измята, а сам он выглядел так, будто не брился несколько дней.
— Ну и вид! Либо ты уволил своего камердинера, либо он ушел в запой.
— Ни то ни другое, миледи.
Увидев, что ее чашка пуста, Рейн снова налил ей чаю. Сидя рядом с Девоной, он не сводил с нее глаз. Так голодный смотрит на еду, которой его лишили.
— Как ты себя чувствуешь?
— Ничего не понимаю. Что происходит, Типтон? Я больна?
— Ты можешь вспомнить о том, что произошло?
— Сейчас подумаю.
Девона попыталась сосредоточиться. Вдруг ей в голову пришла мысль, от которой она широко открыла глаза.
— Только не говори мне, что я потеряла сознание в этом столпотворении. Как неловко! Надо полагать, ты переусердствовал и немедленно отвез меня домой. Я права?
— Отчасти. — Рейн приложил пальцы к ее шее, проверяя пульс. — Ты помнишь, что тебе стало плохо?
Девона нахмурилась.
— Наверное, да. Кажется, я сказала Озу, что мне жарко.
— Озу Локвуду?
— Да. Ты же знаешь, он мой друг. — Она прищурилась. — Почему ты на меня так смотришь?
— В тот вечер кто-то дал тебе наркотик. Когда мы с Броком выносили тебя из дома, ты вопила, как безумная.
От смутных воспоминаний Девона почувствовала ужасную неловкость.
— Этого я совсем не помню.
Она попыталась восстановить в памяти хоть что-нибудь. От страха у нее по спине пробежал озноб.
— Ты сказал «в тот вечер». Как долго я находилась в состоянии безумия?
— Это было не безумие. — Рейн нежно поцеловал ее в губы. — Ты просто лишилась чувств. Через три часа после возвращения домой. С тех пор прошло два дня, Девона.
Она молча обдумывала его слова. Прошло два дня, и она забыла все, что происходило в тот вечер.
— Как это случилось?
— У тебя на спине остался след. Мы полагаем, что кто-то подошел к тебе сзади и оцарапал тебя чем-то, смоченным в растворе наркотика. Не знаю, какого, но, по-видимому, очень сильного.
Девона отвела глаза, пытаясь собрать вместе обрывки воспоминаний, как детали головоломки. Вокруг нее слышался смех. Какая-то женщина... И что-то еще... Что-то острое. Кусочек за кусочком двигался, и наконец они сложились в идеальную картину.
— Булавка! — громко сказала Девона. — Меня толкнула какая-то женщина. Она извинилась за то, что оцарапала меня булавкой.
С Типтона моментально слетела усталость. Он затрепетал от возбуждения.
— Кто это был? Ты узнаешь ее, если снова увидишь?
— Я... — Девона покачала головой. — Я не помню, как она выглядела, Рейн. Я чувствую себя так, будто смотрю через трубу. Все находится на отдаленном расстоянии, припоминаются только отдельные детали. Прости, что больше ничем не смогла тебе помочь.
Он взял у нее чашку и поставил на стол.
— Ты не должна извиняться за мое безответственное поведение, любимая.
Его черты заострились от недовольства самим собой.
— Твои родные отнеслись ко мне с большим сочувствием, хотя по моему недосмотру тебя чуть не убили. Даже Брок не высказал ни единого упрека.
Девона придвинулась к Рейну и прислонилась к его груди. Ритмичное биение его сердца действовало на нее успокаивающе.
— Ты же не знал...
— Как не знал, черт возьми?! — зарычал он. — Прошло несколько недель, и ничего не случилось. Я решил, что нас слишком хорошо охраняют. Важней всего для меня была твоя безопасность. Но я не мог допустить, чтобы проделки нашего неугомонного друга остались безнаказанными. — Рейн еще крепче прижал Девону к себе. — Клянусь, я думал, что в качестве жертвы выберут меня. Когда я нашел тебя в саду, ты звала меня, и я...
Словами было не выразить всего, что он пережил в ту ночь.
Девона подняла голову, чтобы видеть лицо мужа. Он никогда не выглядел таким измученным. Налитые кровью глаза запали от волнений и бессонницы, щеки, которые ей хотелось погладить, стали колючими от щетины.
— И, как всегда, ты вышел один на один против всего мира? А я-то думала, что мы партнеры. Разве это не входило в наш договор?
— Да к дьяволу наш договор! — не сдержался Типтон. — Ты моя жена. Я обязан тебя защищать. — Лежащая на колене рука сжалась в кулак. — Хорош защитник! Может быть, тебе лучше вернуться к родным?
Девона отпрянула, не веря своим ушам.
— Ты хочешь вернуть меня отцу? Как покупку, которая тебе не подошла? Да я же стану всеобщим посмешищем!
— Девона, я совсем не то имел в виду.
Но чем дольше она думала о его предложении, тем больше выходила из себя.
— Ты хотел бы этого, да? Ты с самого начала жалел, что мы заключили с тобой брачный союз. И теперь такой пустяк, как это отравление, дает тебе прекрасный повод откланяться.
— Пустяк?! Ты могла умереть!
— Прекрасно. Сгущаем краски, забывая о том, что я осталась жива.
— Так я, выходит, должен радоваться?! — завопил Типтон.
Пораженная Девона приложила руку к сердцу.
— О, думаю, если бы я умерла, это было бы лучшим выходом.
Рейн вскочил на ноги.
— Мадам, вы сводите меня с ума.
Девона села на кровати.
— Только попробуй отправить меня обратно к отцу! Клянусь, об этом узнает весь Лондон. Представь, какой разгорится скандал.
Рейн собирался потихоньку выйти, пока она произносила свои угрозы. Но ее слова заставили его вернуться. Он взял жену за плечи и хорошенько встряхнул, приводя в чувство.
— Дурочка! Это не шуточки! Я беспокоюсь о твоей безопасности.
Девона вздернула подбородок и отважно встретила его взгляд.
— Отправляя меня к отцу, ты не решишь проблему. Кроме того, я не хочу подвергать опасности ни его, ни всех остальных.
В глазах виконта отразились противоречивые чувства.
— Меня нетрудно подбить на риск.
Рейн отпустил Девону, но она сама обняла его за шею.
— Мы партнеры. Наш договор остается в силе.
Рейн поморщился. Ему не понравилось напоминание об этом.
— Отныне никаких прогулок в одиночку, — предупредил жену Типтон. — Обещаю лучше заботиться о тебе.
«Я тоже буду защищать тебя, любовь моя», — поклялась про себя Девона и скрепила свою клятву поцелуем.