Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 45 из 165

не позволяют; в Палерме много наделали озорничества и

беспорядков. Его величеству королю сардинскому и королеве имел я

счастье с капитанами и офицерами принести высокопочтение, и

его в[еличество] весьма милостиво и благосклонно изволил нас

принять с чувствительнейшим лицом и сказать, что делает им

честь и удовольствие и приятно видеть россиян. Я донес его

в[еличеству] о моей экспедиции и объявил... г что угодно его

величеству], имею записать от его повеления, на что изволил

сказать, что взятие Генуи и ему полезно.

Ордер вашего высокопревосходительства от 23 августа под

№ 10462 и другой на имя графа Войновича в 12-ый день сего

месяца я имел честь получить. Касательно для поправления

артиллерии на крепостях Корфу по сходству повеления вашего

сенату я сообщил, что уже к поправлению в надлежащее состояние

приводиться начато. В рассуждении неприятных слухов об Али-

паше для лутшей обезопасности и охранения крепости Санта-

Мавры по просьбе здешнего сената послал я к лейтенанту Салти

вновь формированного венецианского гарнизона трех офицеров,

унтер-офицера одного и рядовых двадцать человек, а в Паргу —

две пушки с довольным количеством ядер и пороху. Однако

ныне слухи совсем превратились в хорошую сторону, и что он

свои войска распустил и суда обращает на погрузку канатов и

протчих вещей для отвозу в Мессину, Неаполь и протчие места

с данными от меня билетами. О чем от меня сего месяца 9-го

числа рапортом вашему высокопревосходительству со вложением

от него письма копию, а какого содержания и от меня к нему

послано было, препроводил. Кадыр-бей с Сырьял-беем и тремя

фрегатами 11-го числа в вечеру прибыл сюда, и надеюсь на

всеобщее спокойствие, разве нижние чины не приняли бы чего

в буйстве своем; я просил Кадыр-бея на всякий случай

съезжающих с судов турок обезоружить, что он и выполняет. Касательно

бунтовщиков, оказавшихся на екскадре, Патрон-бей просил меня

для отвозу на албанскую сторону отрядить конвой, с коими

гребные суда от меня отряжены были.

На сих днях получил я от пребывающего в Константинополе

российского министра и кавалера Василья Степановича Томары

с нарочно посланным курьером на имя вашего

высокопревосходительства пакет, который по надписи доверен мне к сведению и

исполнению. Распечатав и рассмотрев, и для доставления к

вашему высокопревосходительству препровождаю, курьера же

с двумя татарами согласно с предписанием, снабдя в обратный

путь прогонами двумя стами пятидесятью левками на щет суммы,

присланной для екскадры, к нему, господину Василью

Степановичу Томаре.

Кораблю «Леандру» по необходимой надобности дан один

канат, и ежели оный теперь при отдании англичан[ам] снят

[будет], то оный не может по худости канатов удержаться на своих;

не соизволите ли приказать оставить у него оный, а вместо его

взять из екскадры господина Нельсона другой; баласт кораблей

«Павла» и «Богоявления», каждого по две тысячи пудов, укла-

ден у него в надлежащем месте на интрюме, которого снять без

совершенного разгружения нельзя, да, уповая, англичане будут

просить об оставлении его на корабле; малая часть такелажу

с корабля «Троицы» и «Богоявления» для крайнейших

надобностей при выводе его на рейд была дана из запасу, без чего ему

обойтись нельзя; ежели от англичан о сем будет прошено,

соизволите ли повелеть оставить, снабдите меня повелением. В

крепостях Корфу и на протчих островах спокойно. О чем вашему

высокопревосходительству имею честь донесть

Антон Алексиано

Со флотом его императорского величества всемилостивейшего





государя моего императора и самодержца всея России, мне

вверенным, исполняя высочайшие повеления, по освобождении от

зловредных французов островов, прежде бывших венецианских,

установя в них спокойствие, благоденствие, тишину и порядок и

Сделав вспоможение Неаполитанскому королевству в изгнании из

оного французов, в сходство воли и желания его величества

короля Обеих Сицилии прибыл я в Неаполь для восстановления

такового ж спокойствия, тишины и порядка и сходно с

высочайшими повелениями всемилостивейшего государя моего императора

и его величества короля Обеих Сицилии российские войска, мне

вверенные, соединя с войсками неаполитанскими, посылаю

в Римскую область для освобождения Рима и всей области

Римской от зловредных и безбожных французов, для восстановления

мира, спокойствия, тишины и порядка и для утверждения

благоденствия всего римского народа; таково есть истинное намерение

всемилостивейшего государя моего императора; к восчувствова-

нию оного приглашаю храбрых римлян и весь римский народ

сей области соединиться единодушно с войсками, мне

вверенными, истребить злоковарных и безбожных французов или

забрать их пленными. Уверяю римлян и весь римский народ, что

я весьма достаточные и превосходные силы имею для сего

исполнения, но при всем том требую от самих римлян оказания

верности и усердия своего к таковому благонамерению; и как скоро

войска, от меня посланные, приблизятся к Риму, намедленно

верным и благомыслящим римлянам выйти им навстречу,

соединиться с ними, вступить в город и всею силою овладеть

крепостью и французов истребить или забрать в плен; уверяю при

том, что обыватели и все их имения войсками, мне вверенными,

будет сохранено и я все наивозможные способы и старание

употреблю всему оному народу доставить тишину и спокойствие при

таковых объясненных мною благонамерениях. Имею несумнен-

ную надежду, что римляне и весь римский народ, приняв в

рассмотрение сущую свою пользу, требование мое выполнят

непременно,

Исполняя высочайшее его императорского величества

повеление, требование и данную мне доверенность его величества

короля Обеих Сицилии, посылаю я войска российские и

неаполитанские, мне вверенные, в Рим, в Чивита-Веккию и прочие места

Римской области для освобождения оных от французов; от его

величества короля Обеих Сицилии предписано: все

неаполитанские войска, при оных действиях находиться имеющие, будут

состоять под моим начальством и распоряжением; означенные

войска, от меня посланные, всевозможно поспешают итти к Риму;

вас посылаю я предупредительно к господину генералу

неаполитанскому, командующему ныне неаполитанскими войсками под

Римом, и предписываю, естли французы не воспротивятся о сдаче

Рима, Чивита-Веккия и прочих мест, заключить вам вместе

с означенным господином генералом и прочими союзниками,

буде которые действиями своими в том участвуют, капитуляцию

с французами на основании данных вам от меня повелениев.

О заключении капитуляции даю я вам полную доверенность.

А когда войска, от меня посланные, прибудут к Риму,

предписание дано будет от меня командующему оными войсками, тогда

и вы состоять имеете под командою и повелениями оного.

Исполняя высочайшее его императорского величества

повеление, требование и данную мне доверенность его величества

короля Обеих Сицилии, посылаю я войска российские и

неаполитанские, мне вверенные, в Рим, Чивита-Веккию и в прочие места

Римской области для освобождения оных от французов и

восстановления спокойствия, тишины и порядка; российские войска,