Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 24 из 57



крепостной стены, служившей ареной боев. Если бы не

легкомысленное одеяние, можно было бы подумать, что

он шествует на государственный меджлис. Следуя за ним,

Ибн аль-Хади и Фадль обменялись понимающими взгля¬

дами: «Ну разве можно такому человеку доверить хали¬

фат, границы которого простираются от Индийского океа¬

на на востоке до Атлантического на западе? Да на уме

у него одни забавы, одно ребячество! Разве он сможет

управлять народами, приспосабливаться к их обычаям,- со¬

блюдать законы, политические и государственные инте¬

ресы? Право, ему достаточно двух баранов!».

Из-за кустов неожиданно раздались призывы:

—      О, мой повелитель! О, мой повелитель!

На аллею выскочил худощавый мужчина с окладистой

бородой и в чалме, какие иосят индийские купцы. Это

был бродячий циркач из горных земель, что тянутся за

Индией.

—      Шагай суда, суда! — кричал он, показывая на боко¬

вую дорожку. — Моя барашек готов тебя достойно

встретить!

На арене, упершись передними копытами в землю и не

сводя друг с друга глаз, замерли два разъяренных горных

барана. Их белая шерсть для устрашения была причуд¬

ливо измазана красками. На шеях вместо железной цепи,

которой они были скованы в дороге, висело по сердоли¬

ковому ожерелью. Рога у одного барана были выкрашены

в зеленый цвет, у другого — в красный.

—      Красавцы! — обрадованно ахнул первый престоло¬

наследник. — Который за меня?

—      Вот этот, мой повелитель, вот этот!

Бродячий циркач, кланяясь, указал на барана с крае¬

выми рогами.

—      Согласен! Второй за тебя, Фадль. С условием: кто

проиграет, повесит на шею победителя агатовое ожерелье.

Тебе придется раскошелиться, любезный! Ну как, идет?

Фадль сделал вид, что очень доволен.

—      О достойнейший из достойнейших! Я буду молить

аллаха, чтобы победил твой баран. Иначе я окажусь в не¬

ловком положении.

—      Я тоже хочу, чтобы краснорогий был победите¬

лем! — давясь от смеха, воскликнул аль-Амин. — Но только

совсем по другой причине... Не так ли, мой друг? — обра¬

тился он к Ибн аль-Хади и подмигнул ему.

Тот, выбрав момент, пояснил фавориту:

—      Твоего, с зелеными рогами, зовут Бармек. Если он

будет побежден, это все равно, что будет побежден

Джаафар ибн Яхья аль-Бармеки.

Фадль усмехнулся: первый престолонаследник не прочь

был назвать барана Джаафаром, да неудобно ему перед

двоюродным братом, которого тоже зовут Джаафар.

Поощряемый хозяином, баран с красными рогами

вздыбился на задних ногах и с размаху боднул противника.

Зеленорогий ответил тем же. Бой начался. Бараны мета¬

лись по арене, сталкивались лбами, опрокидывались, вска¬

кивали на ноги и снова бодались. Рога переплетались и

трещали. Циркач, как сумасшедший, бегал за животными,

подстегивал их и по возможности направлял удары, то

и дело толкая зеленорогого. Как и следовало ожидать,

Бармек был побежден и, распластавшись на земле, под¬

нял иоги.

Аль-Амин от радости подпрыгивал и хлопал в ладоши,

требуя, чтобы Фадль наградил барана-победителя и его

хозяина.

На опустевшей арене появился низко склонившийся

евнух.

—      Говори! — разрешил первый престолонаследник.

—      О мой повелитель] — мелодично проворковал ев¬

нух. — Эмир меджлиса веселья просит тебя посмотреть бой

петухов.

—      Каких там еще петухов? С нас довольно баранов.

Теперь в пору выпить. Пусть петухи подождут до следую¬

щего раза, — распорядился аль-Амин и, поворачиваясь

к гостям, добавил: — Ибн аль-Хади, Фадль, пошли в мой

курятник! Ха-ха-ха!



Являвший собою пеструю смесь персидского и грече¬

ского искусства, дворец первого престолонаследника, боль¬

шинство резных окон и затейливых балкончиков кото¬

рого выходило в сторону реки, величаво смотрелся в воды

Тигра. Легкую крышу выложенной мрамором и уставлен¬

ной скульптурными группами террасы поддерживали

мраморные колонны, покрытые причудливым золотым

орнаментом. Отсюда открывался великолепный вид на

окрестности и противоположный берег. Широкий простор

реки несколько сужали сходившиеся у дворца и дости¬

гавшие прибрежных камней высокие крепостные стены.

Если б не они, влево и вправо чуть не до горизонта перед

взорами простиралась бы необъятная водная гладь, изда¬

лека просматривались бы проплывавшие по Тигру корабли.

С террасы через потайную дверь можно быжо спуститься

к пристани, где качалась на волнах флотилия аль-Амина:

парусники, лодки и прочие суда. У одной галеры нос был

выпилен наподобие раскрытой пасти льва, у другой до¬

ходил на орла, готовившегося к взлету, нос парусника на¬

поминал высунувшуюся из воды змеиную голову, нос

большой лодки — оскаленную морду лошади, которая бро¬

силась в Тигр. Корабельные палубы, обшивки бортов

были выполнены из дорогих пород лабха.

Со стороны парка во дворец можно было пройти через

парковые двери, расположенные в центре полукружия

стены, походившей иа сильно изогнутый гигантский лук.

Рядом с дверями, к которым вело несколько ступеней,

приютилась манившая прохладой мраморная скамейка

с навесом. На каменной арке красивым куфическим шриф¬

том было выведено:

МУХАММЕД АЛЬ-АМИН ИЕН ХАРУН АР-РАШИД

Забежавший вперед глашатай возвестил о возвращении

первого престолонаследника. Привратник, что дежурил

у парковых дверей, склонился до земли.

Аль-Амин и сопровождавшие его Ибн аль-Хади и

Фадль поднялись по ступенькам, углубились в лабиринт

бесчисленных коридоров, галерей, переходов — с одной

стороны располагались служебные помещения и каморки

для слуг, с другой парадные залы и комнаты для гостей,—

пока не достигли занавешенного входа в святая святых

дворца, напоминавшего целый городок, — в его гарем.

Глава XXIV

ДВОРЦОВЫЙ ГАРЕМ

Вышитые золотом парчовые драпировки беззвучно раз¬

двинулись, потянутые рукой кайима чернокожих евнухов.

Шагов не было слышно, ноги мягко ступали по ворсистым

табаристанским коврам. Позади остался маленький кори¬

дорчик, открытая галерея, внутренний садик с цветочны¬

ми клумбами и семь ступенек из красного с прожилками

мрамора. Здесь начиналось царство женщин. На шелковой,

нежно-голубой шторе червонным золотом поблескивали

стихи, восхваляющие благородство и великодушие первого

престолонаследника, единственного и полновластного об^

ладателя этого царства.

Стихи принадлежали поэту Хатиму ат-Таи.

Ни за что верблюдице не ослаблю ремень

И к воде не пушу, где зеленая тень,

Не- сниму ей поклажу с витого седла,

Чтоб ова налегке все дорогу прошла.

Нет, не смею ремень выпускать я из рук,

Когда в долгом пути рядом шествует друг,

Если ты верблюдицу себе заведешь

И хозяином строгим себя назовешь,

Свято чти мой совет в твоем трудном пути

Не пристало пешком другу рядом идти.

На колени свою верблюдицу поставь,

Посади в седло друга, подпругу поправь;

Коль обоих она понесет без труда,

Не страшна тебе с другом любая беда.

Если силы изменят верблюдице твоей,

Тогда в очередь с другом поедешь на ней.