Страница 120 из 125
[c130]
"Зимняя сказка" - драма Шекспира. Приводится отрывок из песенки Автолика (акт IV, сц. 3).
[c131]
Камберлендские крестьяне - жители северо-западного графства Англии Камберленд, граничащего с Шотландией.
[c132]
...остатки знаменитого Римского вала... - Во время римского владычества в Британии для защиты от набегов непокоренных воинственных жителей Каледонии (Шотландии) императором Адрианом в 122 г, был построен укрепленный вал между устьем реки Тайн и заливом Солуэй Ферт (южнее нынешней англо-шотландской границы). Остатки Римского вала сохранились до настоящего времени.
[c133]
Вобан Себастьян (1633 - 1707) - маршал Франции, полководец и крупнейший военный инженер.
[c134]
Кохорн - барон фон Менно (1641 - 1704), известный голландский военный инженер, прозванный голландским Вобаном (см, предыдущее примечание).
[c135]
Кесвик - городок в графстве Камберленд.
[c136]
...границей между двумя враждующими народами - то есть между шотландцами и англичанами. Начиная с попытки Англии покорить Шотландию в XIII в, англо-шотландские войны продолжались несколько столетий. В 1603 г., после воцарения в Англии представителя шотландской династии Стюартов Иакова I, обе страны объединились на основе личной унии. Во время буржуазной революции XVII в. Шотландия была присоединена к Англии, а с 1707 г, был упразднен автономный шотландский парламент.
[c137]
"Искусство сохранять здоровье" - поэма Джона Армстронга (1709 - 1779), английского поэта и врача.
[c138]
Томсон Джеймс (1700 - 1748) - английский поэт, шотландец по происхождению. С 1726 по 1730 г, выпустил четыре песни поэмы "Времена года".
[c139]
Аркот - столица образовавшегося на юге Индии в период разложения империи Великих Моголов самостоятельного княжества Карнатик, за которое в 1746 - 1754 гг, шла ожесточенная борьба между английской и французской Ост-Индийскими компаниями. Во время этой борьбы Аркот несколько раз переходил из рук в руки и окончательно был присоединен к владениям английской Ост-Индской компании в 1801 г.
[c140]
Джон Армстронг из Килноки (убит в 1528 г.) - шотландский разбойник, герой многих шотландских и английских баллад.
[c141]
...к временам "Песни последнего менестреля"... - Ссылка В. Скотта на свое собственное произведение, как на принадлежащее другому автору, сделана для сохранения своего инкогнито. Начиная с первого романа "Уэверли" и до 1829 года все его романы выходили анонимно.
[c142]
Джоанна Бейли (1762 - 1851) - поэтесса и драматург; наиболее известны ее шотландские песни. В доме Джоанны Бейли в Хемпстеде часто собирались писатели и поэты. В. Скотт был связан с Бейли узами дружбы.
[c143]
...щитом Аякса. - Имеется в виду щит Аякса Старшего, одного из героев Троянской войны.
[c144]
...во времена католицизма... - До реформации (XVI в.) Англия была католической страной.
[c145]
...заставило леди Макбет при виде спящего короля думать о своем отце? Имеются в виду слова леди Макбет, произнесенные перед убийством короля Дункана: "Если б на моего отца похож он не был, я поразила бы его сама" (Шекспир, "Макбет", акт II, сц. 2).
[c146]
"Сон в летнюю ночь" - комедия Шекспира. Приводятся слова Елены, обращенные к Гермии (акт III, сц. 2).
[c147]
Хайдер-Али (1702 - 1782) - правитель княжества Майсур в Индии (с 1761 г.), боровшийся против английской Ост-Индской компании и погибший во время войны.
[c148]
"Веселый черт из Эдмонтона" - комедия, поставленная в театре "Глобус" в Лондоне 22 октября 1607 г., написана до 1597 г., автор неизвестен. Успех и популярность комедии привели к тому, что авторство стали приписывать Шекспиру.
[c149]
Офир - упоминающаяся в Библии легендарная страна, богатая золотом.
[c150]
Фома Аквинский (1225 - 1274) - монах-доминиканец, крупнейший представитель средневековой схоластики, сделавший попытку систематизировать и обосновать христианскую догматику. Богословие Фомы Аквинского и теперь является официальной философией Ватикана.
[c151]
Златоуст - прозвище одного из крупнейших деятелей восточно-христианской церкви Иоанна (347 - 404), архиепископа Константинопольского, известного выступлениями против знати и красноречивыми проповедями (отсюда его прозвище).
[c152]
"Король Иоанн" - историческая хроника Шекспира.
[c153]
"Король Лир" - трагедия Шекспира. Приводятся слова Лира (акт. IV, сц. 6).
[c154]
Варган - музыкальный инструмент в виде металлической подковы (или пластинки) с прикрепленным к ней стальным язычком, вибрация которого производит звук.
[c155]
Бейли - член городского магистрата в Шотландии.
[c156]
"Мера за меру" - пьеса Шекспира. Приводятся слова Профоса (акт. IV, сц. 2).
[c157]
Джордж Мэкензи (1636 - 1691) - шотландский юрист; при Карле II занимал видные судебные должности; автор ряда юридических трудов.
[c158]
"Тит Андроник" - трагедия Шекспира (акт II, сц. 3). Разослав.., своих мирмидонян... - то есть подчиненных, ревностно выполняющих полученные приказания (от названия греческого племени мирмидонян, сражавшихся под Троей и преданных своему вождю Ахиллу).
[c159]
Камбиз - древнеперсидский царь (529 - 523 до н.э.).
[c160]
"Генрих IV", ч. I - историческая хроника Шекспира; цитируются слова Фальстафа.
[c161]
...в седьмой оде второй книги Горация.., о точном значении слова Malobathro... - Имеются в виду следующие строки из оды "На возвращение Помцея Вара": "Помпеи любимый, часто с тобой вдвоем я сокращал день скучною пирушкой, чело венком увив, на кудри блеск наведя малабатром.., сирийским". Малабатр сирийское дерево, из листьев которого добывалось дорого ценившееся масло для мази. У Горация это слово означает не дерево, а само масло. Существует вольный перевод этой оды, сделанный Пушкиным': "Кто из богов мне возвратил..."