Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 162 из 163

99

порядок, положение вещей. Ред.

100

Свидетели Гирке вместе с Ганземаном. Ред.

101

самым искренним образом. Ред.

102

Польское название: Лешно. Ред.

103

См. настоящий том, стр. 175–176, 187–190. Ред.

104

См. настоящий том, стр. 335. Ред.

105

Хиршфельд. Ред.

106

См. настоящий том, стр. 288. Ред.

107

Только и всего. Ред.

108

Это непостижимо. Ред.

109

Энгельс поясняет употребленное Диршке менее распространенное обозначение барщины «Robotdienste». Ред.

110

См. настоящий том, стр. 403–405. Ред.

111

Чехии. Ред.

112

от названия реки Нетце (польское название: Нотец). Ред.

113

положения вещей. Ред.

114

название: Вжесня. Ред.

115

Вроцлав. Ред.

116

Глогува, Костшина и Торуни. Ред.

117

Быдгоща. Ред.

118

Одолянува. Ред.

119

как равный с равным. Ред.

120

См. настоящий том, стр. 375. Ред.

121

на манер. Ред.

122

В некоем селе ламанчском, названия которого и припоминать не стоит (начальные слова романа Сервантеса «Дон Кихот»). Ред.

123

Польские названия: Мендзыхуд, Мендзыжеч, Бабимост и Всхова. Ред.

124

Немецкие названия городов Милана, Льежа, Женевы и Копенгагена. Ред.

125

Французские названия городов Кёльна, Кобленца, Майнца и Франкфурта. Ред.

126

мелких невзгодах человеческой жизни. Ред.

127

бывший. Ред.

128

Вестфалии. Ред.

129

См. настоящий том, стр. 12. Ред.

130

красавец-мужчина. Ред.

131

Смех вызвала грамматическая ошибка Лихновского, допустившего два отрицания подряд («Fur das historische Recht gibt es kein Datum nicht»), что противоречит правилам немецкого языка. Неоднократно используя в данной серии статей это выражение Лихновского, Энгельс повсюду сохраняет и грамматически неправильное построение фразы. Ред.

132

На этот раз Лнхновский правильно построил фразу. Ред.

133

Игра слов: «Schulden» — «долги», «entschuldigende» — «извиняющая», «оправдывающая». Ред.





134

как обычно говорят. Ред.

135

См. настоящий том, стр. 351–355. Ред.

136

См. настоящий том, стр. 407–410. Ред.

137

по всей форме. Ред.

138

Двойная игра слов; Geiger — фамилия, «Geiger» — «скрипач»; «Violine» — «скрипка», «Violon» — «тюрьма», «полицейский участок». Ред.

139

Пий IX. Ред.

140

См. настоящий том, стр. 363–368. Ред.

141

Итальянское название: Адидже. Ред.

142

«горожан». Ред.

143

«Разделяй и властвуй!» Ред.

144

Уголовного кодекса. Ред.

145

См. настоящий том, стр. 389. Ред.

146

Датское название: Альс. Ред.

147

Фюн. Ред.

148

Конге-О. Ред.

149

Этот фокус был проделан следующим образом; старое правительство было распущено; вслед за тем один из членов этого старого правительства был снова избран в новое правительство Данией, другой — Пруссией, а третий — совместно Данией и Пруссией.

150

в оригинале «burgerlich», что может означать «гражданский», «буржуазный», «скромный». Ред.

151

Berserker — образ неистового воина в скандинавских сагах. Ред.

152

Осло. Ред.

153

См. настоящий том, стр. 424. Ред.

154

после праздника, т. е. после того, как событие произошло, задним числом. Ред.

155

«деяния святых». Ред.

156

Ср. настоящий том, стр. 99. Ред.

157

состав преступления. Ред.

158

нечто большее. Ред.

159

Берли. Ред.

160

всерьез. Ред.

161

деяний. Ред.

162

Елачича. Ред.

163

См. настоящий том, стр. 138–142. Ред.

164

См. настоящий том, стр. 143–149. Ред.

165

Ни гроша для славы! Ред.

166

сердечному согласию. Ред.

167

См. настоящий том, стр. 331–334. Ред.

168