Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 104 из 105



В комнате было слишком много оружия. Револьвер, который он забрал у Спенсера, еще лежал у него в кармане, но у него не было ни умения, ни опыта в обращении с ним. Что сделает женщина, когда прояснится истина, никто не мог предвидеть.

Но здесь был еще и Кордовес, пока ничего не сделавший. Он сидел сбоку от Спенсера и больше следил за репортером, чем за женщиной.

— Что все это значит? — испуганно и неуверенно спросил Спенсер. — Я же рассказал вам, что я делал.

— Да, — согласился Джеф, — и отчасти это, видимо, правда. Вы действительно сидели в стенном шкафу в номере Гарри Бейкера, когда Миранда забирал деньги. Но я думаю, вы кое-что исказили.

Джеф взглянул на Миранду, у которого на лице не дрогнул ни один мускул.

— У вас может не оказаться шанса высказаться на суде, — сказал он. — Будет лучше сделать это сейчас. Ответьте на один вопрос, только советую говорить правду. Кто-то звонил по внутреннему телефону и попросил номер Бейкера. Это было в восемь часов одну минуту. Это звонили вы?

— Да, — Миранда глубоко вздохнул.

— Чтобы убедиться, что в номере никого нет?

— Да, точно.

Этого ответа Джеф и ждал. Теперь он повернулся к Спенсеру, продолжая, однако, наблюдать за женщиной.

— Бейкер был уже мертв, когда Миранда вошел в номер. Вы, Спенсер, прятались в шкафу и видели, как он взял деньги. Вы не рискнули сунуться, это означало бы, что вас обвинят в убийстве Бейкера.

— Это ваша версия, Лейн, — ответил Спенсер. — Я повторяю вам еще раз, что Бейкер был мертв, прежде чем я вошел в комнату. Попробуйте доказать обратное.

— Не знаю, что вы подразумеваете под доказательством, — сказал Джеф, — но я могу напомнить вам о некоторых фактах, которые вы, видимо, забыли.

Переведя дыхание, Джеф продолжал:

— Бейкер спустился в холл примерно без десяти восемь, оставив ключ у портье. Он зашел в бар, заказал мартини и вдруг заметил, что забыл в номере бумажник. Вернувшись к портье, он взял запасной ключ. Это было примерно без пяти восемь. И он вернулся в номер.

Я утверждаю, что застал он там не Миранду, а вас. Миранда пришел лишь через минуту после восьми. Вы нашли в письменном столе револьвер Бейкера и держали его наготове. Бейкер попытался выхватить у вас оружие. Вполне возможно, что в ходе схватки револьвер выстрелил. Я не утверждаю, что вы умышленно убили человека, но…

— У вас нет никаких доказательств! — вызывающе перебил его репортер. — И вы ничем не обоснуете свои смехотворные выдумки!

— Я еще не готов, — уверенно кивнул Джеф. — Но одно я знаю точно: у мужчины, который оставил свой мартини в баре, чтобы сходить за бумажником, в голове могло быть только одно: сунуть этот бумажник в карман и вернуться в бар.

Бейкер вернулся в номер, но не смог забрать бумажник — тот лежал во внутреннем кармане другого его костюма, где и нашел его Рамон Цумета. И я утверждаю, что он не смог взять бумажник, потому что что-то ему помешало.

Я утверждаю, что в его номере кто-то был. Не Грейсон, не Уэбб, не я, не Миранда — а вы, Спенсер! Вы были там, и вас застал врасплох Бейкер. И спустя несколько минут, когда вошел Миранда, вы все еще были там.

Джеф взглянул на адвоката.

— Как вы вошли в комнату, мистер Миранда?

— Я взял ключ у горничной, — ответил адвокат. — А потом прилично заплатил ей, чтобы она забыла об этом.

— Бейкер был мертв?

— Да. Я не знал, как и почему.

Он поколебался, глядя в пол. Когда продолжил, голос его звучал непривычно неуверенно:

— Я не убивал Бейкера, но понял, что могу попасть под подозрение. Только в тот момент я вообще думал не об этом, а только о Мюриель, вашем брате и деньгах. Я забрал пакет из чемодана Бейкера, — он тяжело вздохнул. — Это было большой ошибкой. Теперь я это понял.



Тощее лицо Спенсера побледнело. Его оборона рухнула. Глаза сразу забегали, руки задрожали. Ему оставалось только оспаривать все подряд, и он попытался это сделать.

— Это все не доказательство, — раздраженно заявил он. — Одни теории.

— Но весьма правдоподобные, — очень спокойно ответил Джеф. — Но это еще не все.

Он придвинулся к репортеру. Взгляд его был сосредоточен, рот сурово сжат.

— Грейсон умер не от побоев Миранды. В медицинском заключении сказано, что он умер от асфиксии. — Он взглянул на Кордовеса. — Что с курткой?

— Как вы и предполагали, она была в пятнах крови, — ответил маленький детектив.

Джеф рассказал о куртке, которая лежала на полу.

— Думаю, вы задушили его, Спенсер. Вы пробрались в контору Грейсона, чтобы заполучить деньги, думая, что хозяин мертв или без сознания. Но так только казалось. Он пришел в себя, увидел вас и вам пришлось заставить его молчать. Возможно, это тоже было не намеренно — только это ничего не меняет.

— Вскрытие еще кое-что показало, — продолжал Джеф. — Следы крови, кусочки кожи и волосы под ногтями Грейсона. Покажите нам свои руки!

Спенсер секунду колебался, потом медленно вытянул обе руки.

— Пожалуйста, — бросил он вызывающе, — смотрите!

Не заметив никаких следов, Джеф подумал о другой возможности. Переведя дух, он продолжил:

— Ладно, Спенсер! Но когда я вас встретил впервые, вы обожали спортивные рубашки. Даже на банкет нефтяной компании вы пришли в такой. И перед конторой Грейсона я вас видел душа нараспашку. Но сегодня вы надели и воротничок, и галстук. Почему, Спенсер? Потому, что Грейсон схватил вас за горло, прежде чем вы сумели заставить его замолчать!

Сказав это, он схватил репортера за плечо и просунул палец между шеей и воротником. Прежде чем тот успел спохватиться, пуговица отлетела и воротник распахнулся. Теперь Джефу стали видны две длинные ссадины на волосатой груди Спенсера. Тогда Джеф отпустил руку, глядя на бледное лицо репортера. Когда на нем стало проступать выражение покорности судьбы, Лейн отошел. Его работа была сделана, но он чувствовал себя совершенно опустошенным. На мгновенье он забыл об угрозе смерти, все еще витавшей здесь, и то, что произошло, случилось так быстро, что он не успел отреагировать.

Полностью сосредоточившись на Спенсере, он стоял спиной к Мюриель и не заметил, что ушел с линии огня. Лишь услышав ее отчаянный, дикий вопль, Джеф испуганно обернулся. На мгновение время словно остановилось. Он увидел высоко поднятый револьвер и искаженное, безумное лицо Мюриель. А в следующий миг адвокат прыгнул в ее сторону и одним ударом выбил оружие, прежде чем она успела выстрелить в Спенсера.

Револьвер отлетел к ногам Джефа, и женщина закричала с тоской и мукой. Джеф нагнулся, но Спенсер оказался быстрее, и когда он мгновенно выпрямился, его глаза были все еще полны страха, но пылали опасным огнем.

Отступив на шаг, Джеф уставился в черный зев дула. Кордовес не шелохнулся. Карен, мертвенно бледная, замерла на диване. В широко раскрытых глазах таились волнение и страх.

Миранда обнял жену, склонил голову к ее волосам и что-то тихо-тихо шептал. Мюриель потирала кисть руки и хныкала, как ребенок.

— Ты сделал мне больно, — пожаловалась она и без сопротивления позволила отвести себя к дивану.

Когда Джеф преодолел приступ страха, он взглянул на Спенсера. Ему нужно было помнить, что Карл Уэбб говорил о репортере. Трус, который мог ударить, лишь когда его припрут к стенке, но предпочитавший сбежать.

Только револьвер все изменил. Спенсер дважды убил, не намеренно, а потому, что был пойман с поличным. И на этот раз его опять уличили. Он все еще боялся — это выдавали побелевшие глаза, — но это не делало ситуацию менее опасной. И Джефу не оставалось ничего другого, как заговорить снова.

— Зачем вы задушили Грейсона? — спросил он, едва сдерживая дрожь в голосе.

— Он схватил меня, — Спенсер облизал губы и машинально провел рукой по ссадинам. — Я думал, он без сознания. Пакет лежал на письменном столе. Я повернулся к Грейсону спиной, и он схватил меня за ногу.

Спенсер нервно сглотнул.

— Я бросился на него, — продолжал он, — и при этом свалил стул. Грейсон кинулся к револьверу на столе. Я ударил его сзади, и тогда Грейсон стал кричать. Я… Я испугался и схватил куртку. Я пытался заставить его замолчать, а он схватил меня за горло и царапал грудь.