Страница 30 из 39
Миллер решил, что наступил такой психологический момент, когда следует слегка разрядить обстановку. Он улыбнулся.
— Пожалуй, я позвоню на службу, узнаю, как там обстоят дела.
Фокнер великодушно указал на телефон.
— Прошу.
— Благодарю, я спущусь к рации в машине. Отдохнем друг от друга пять минут.
Он вышел из комнаты, осторожно закрыв дверь.
Фокнер первым нарушил тишину. Его смешок прозвучал глухо и неестественно.
— Не слишком все красиво, не так ли?
Глава 17
Харолду Филлипсу было не по себе, он обильно потел. Едкий дым от дюжины выкуренных сигарет плавал под потолком грязно-серыми полосами. Глаза слезились от его изобилия. Нелегкий разговор со старшим инспектором Маллори был уже позади. Харолд украдкой поглядывал на дежурного полицейского, с каменным лицом застывшего у двери.
— Долго еще? — он судорожно облизнул губы.
— Это решает мистер Маллори, сэр, — учтиво отрапортовал страж порядка.
Почти сразу же, как по заказу, в дверях появился Маллори и следом за ним Брейди.
— Ну, как дела? Попили чайку? — весело спросил вошедший.
— Не дали мне чая! — злорадно пожаловался Харолд.
— Нехорошо, очень нехорошо, — поскучнел Маллори и с укором посмотрел на дежурного. — Принесите немедленно для господина Филлипса крепкого чая из буфета.
Инспектор перевел взгляд на Харолда, дружелюбно улыбнулся, сел за стол и раскрыл папку с рапортами. Он что-то внимательно пробежал глазами, перечел и сосредоточился на набивании трубки.
— Тут стоит подумать, — буркнул он.
В комнате стало тихо, только тиканье часов и далекие глухие раскаты грома нарушали тишину.
— Похоже, приближается гроза, — первым не выдержал Харолд.
Маллори поднял к нему посуровевшее лицо, его темные глаза грозно сверкали. Он заговорил резко и требовательно. В голосе не было и следа прежней добродушности, только злость.
— Вы изволили лгать, юноша. Я понапрасну терял с вами время.
Контраст между его беспощадным тоном и только что звучавшей благосклонной любезностью был столь разительным, что Харолда охватил страх. Он вздрогнул в предчувствии беды.
— Не понимаю, о чем вы, — заикаясь, забормотал он. — Я все честно сказал, все, что знал.
— Лучше скажи правду, сынок, — вмешался Брейди заботливым голосом. — Сними тяжесть с души.
— Я все сказал, — всхлипнул Харолд. Он повернулся к Брейди испуганно. — Чего еще ему надо от меня? Чтобы я сошел с ума? Не собираюсь больше терпеть подобное обращение! Ни минутой дольше! Требую адвоката!
— Ложь номер один, — равнодушно обронил Маллори. — Ты сказал, что не знаешь имени человека, с которым схватился в баре, мужчину, который вышел с Грейс Пакард.
— Так оно и было.
— Хозяин «Кинг Армз» утверждает обратное. Он сообщил, что, когда ты вернулся в бар, чтобы выпить на дармовщинку, знал имя обидчика, а в бар возвратился только затем, чтобы выпытать его адрес. Только вот беда, хозяин не дал поймать себя на крючок.
— Бесстыдная ложь! — завопил Харолд. — В этом нет ни слова правды!
— Бармен готов повторить свои показания в суде под присягой, — сочувственно покачал головой Брейди.
Маллори, словно не слыша ничего вокруг, невозмутимо продолжал:
— Ты сказал, что пришел домой в половине десятого, занес матери чай и сразу же лег спать. Продолжаешь настаивать на этой версии?
— Спросите ее сами, пусть она скажет. Спросите ее!
— Нам известно, что миссис Филлипс тяжело больна и постоянно испытывает мучительные боли. Лекарство, прописанное врачом для облегчения приступов, она приняла в большем количестве, чем разрешено. Мы можем доказать, что вместо двух таблеток она проглотила целых три. Медицинский консилиум считает, что после приема канбутала невероятно, чтобы она проснулась в указанный тобою час.
— Вы не можете ничего доказать! — запальчиво выкрикнул Харолд.
— Скорее всего, нет, но ты выглядишь плоховато…
— Ну и что? Суду нужны доказательства, настоящие доказательства, настоящие факты!
— Если ты настаиваешь, то пришла очередь и фактов. Ты говорил, что не видел Грейс Пакард после ухода из бара, побродил недолго по улицам, выпил кофе в вокзальном буфете и вернулся домой в двадцать один тридцать.
— Да.
— Но хватило времени и еще кое на что, так ведь?
— О чем это вы? — настороженно спросил Харолд.
— О половом сношении.
Харолд ошеломленно застыл.
— Ты перестал бы выкручиваться, так будет лучше. Ты просил доказательств? Вот первая настоящая улика. Есть еще, и не одна. Так вот, твои брюки, в которых ты вчера выходил на свидание, в нашей лаборатории были подвергнуты различным биохимическим тестам. Правда, пока не известен конечный результат, но предварительное исследование доказывает, что, вне всякого сомнения, ты вчера вечером совершил половой акт с женщиной.
— Может, тебе еще не сказали, сынок, — вмешался Брейди, — но и Грейс Пакард была с мужчиной за несколько минут до смерти.
— За что вы мучаете меня? — зарыдал Харолд, выбросив перед собой руку, словно отталкивая беду или угрозу. — Ладно, я скажу. Да, вчера вечером я был с женщиной…
— Какой? — холодно осведомился Маллори.
— Не знаю. Я наткнулся на нее где-то около вокзала.
— Наверное, проститутка? — услужливо подсказал Брейди.
Харолд поднял на него благодарный взгляд.
— Именно так, сэр. Тридцать шиллингов за раз. Ну, вы меня понимаете. Мы встали в подворотню за углом…
— Как ее имя? — не унимался инспектор.
— А мне почем знать? Я ее лица даже не разглядел.
— Хочется верить, что она не наградила тебя чем-нибудь на прощание, — угрюмо процедил Брейди. — Почему же ты раньше об этом не сказал?
Харолд уже успел чуть-чуть встряхнуться, успокоиться и вспомнить свою былую самоуверенность. Он лицемерно потупил глаза и небрежно изрек:
— Джентльмену не подобает рассказывать о дамах, с которыми он находится в интимных отношениях.
Дежурный полицейский вошел с чашкой, склонился к Маллори и шепнул ему что-то на ухо. Инспектор поднялся со стула и кивнул Брейди.
— Звонит Миллер, — сообщил он, когда они оказались в коридоре. — А этот святоша пусть передохнет пару минут.
— Я в телефоне-автомате рядом с домом Фокнера, — отчитался сержант. — Хозяин принимает у себя дома собственного адвоката и Джоанну Хартман.
— Ты уже беседовал с ним?
— Конечно. Решил оставить его ненадолго, чтобы дать собраться с мыслями. Кажется, наблюдается прогресс. С перчатками вы оказались правы, сэр. Он даже не пытался отпираться, что они были у него. Свою ложь бармену объяснил, как вы и предсказывали.
Маллори не стал скрывать, как ему польстило сообщение Миллера.
— Так я и думал. Не хочу лишний раз поучать тебя, но считаю, что ты зря тратишь время.
— А что Харолд, признался?
— Не совсем. Но он уже увяз в паутине. Полагаю, это он, и моя уверенность крепнет с каждой минутой.
— Но он не Любовник Дождя?
— Боюсь, одно к другому не имеет отношения.
— Да, еще одна интересная мелочь, шеф. Помните, Фокнер утверждал, что дал девушке десять фунтов?
— Да, и что?
— Говорит, одной бумажкой, а она спрятала ее в чулок, намекнув, что это самое надежное место.
— Действительно, любопытно, — Маллори почувствовал в горле тугой ком. У него перехватило дыхание. — Старые штучки. Если я с умом обыграю этот факт, как знать, может, и закрою дело. Послушай, Миллер, будет лучше, если ты приедешь сюда.
— А как же Фокнер, шеф?
— Отцепись ты, сумасшедший, от этого Фокнера. Лети сюда. Это приказ.
Маллори в сердцах бросил трубку и повернулся к Брейди, который наблюдал за ним, привалясь к стене.
— У Миллера для нас приятный сюрприз. Фокнер сказал, что дал девушке десять фунтов одной купюрой. Интересно, что наш клиент с ними сделал…
— Я с самого начала знал, что он-то и есть человек, которого мы ищем.
— Опять ты за свое, — простонал инспектор. — С меня достаточно одного Миллера.