Страница 57 из 70
Подхватив ведра, он отправился по пляжу на восток, надеясь найти защищенную от шторма бухту. На дальнем конце длинной и узкой Косы Избета, справа омываемой океаном, а слева — проливом Льюлес, Джантифф нашел место, где течения, огибавшие два торчащих из-под воды каменных пальца, образовывали между ними спокойную глубокую заводь. Здесь росли крупные, тяжелые перцебы, среди них часто попадались особо ценившиеся отборные коронели. Джантиффу довольно скоро удалось собрать свою «дневную норму». Как изпод земли, появилась Искриана. Вместе они очистили моллюски от раковин и отнесли к хижине, чтобы промыть.
— Все к лучшему! — заявил стучащий зубами Джантифф. — Шторм прогнал нас от знакомых скал, но мы нашли непочатые залежи перцебов!
И снова Джантиффу почудилось, что Искриана поддержала его мнение едва заметным кивком.
— Если бы только ты могла говорить! — вздохнул Джантифф. — Тогда местные головорезы не посмели бы охотиться на тебя, потому что ты могла бы позвонить курсару по телефону и пожаловаться… А, проклятый курсар! Где он пропадает? Его обязанность — рассматривать жалобы, а он как сквозь землю провалился!
Глава 14
Джантифф завершил отделку интерьера таверны «Киммери», и даже мадам Чага осталась довольна его трудами. Джантифф начал расписывать панели в «Старом гревуне». Многие завсегдатаи трактира Фариска не поскупились отсчитать по два озоля за предлагаемую Джантиффом версию бессмертия. Юбанк, однако, не пожелал быть запечатленным на стене трактира:
— Я лучше потрачу пару озолей на эль и перцебы. Не хочу видеть себя глазами других людей.
Джантифф отвел его в сторону:
— Еще один гипотетический вопрос. Предположим, мой приятель пожелает посетить Зак. Какова стоимость перелета на «Серенаике»?
— Шестьдесят или семьдесят озолей, что-то в этом роде. Кто твой таинственный приятель?
— Ну, скажем так, в поселке у меня завелась подруга. Фермерская дочка. Но от моего внимания не может ускользнуть тот поразительный факт, что межзвездный полет на Зак обойдется дешевле местного рейса на воздушном такси.
— С первого взгляда, действительно, возникает впечатление несоразмерности цен и расстояний, — с готовностью согласился экспедитор. — Но что значит сотня-другая озолей для такого процветающего торговца перцебами, как ты?
— Ха! Когда я заплачу вам двести семьдесят озолей — если мне удастся их вовремя накопить — я буду считать, что мне исключительно повезло. Кстати, теперь вы, наверное, получили подтверждение окончательного оформления моего билета?
— К сожалению, нет. Придется их поторопить.
— Сделайте одолжение, поторопите. Может быть, мне самому стоило бы позвонить в космопорт?
— Предоставь это мне. Ты серьезно собрался возвращаться на Зак в компании девицы?
— Я еще не решил окончательно. Надеюсь, если я заплачу сполна, никаких затруднений не предвидится?
— Не вижу препятствий.
— Тогда я хорошенько об этом подумаю, — Джантифф вернулся к созиданию трактирных панно.
Работая, он слышал много разговоров о ежегодной ярмарке — она начиналась всего за неделю до аррабинского Фестиваля Века. Джантифф внезапно увидел возможность заработать существенную сумму денег и, может быть, даже утолить алчность ненасытного Юбанка.
Вечером того же дня, сидя у огня с Искрианой, он объяснял ей свой план:
— На ярмарку съедутся сотни людей, не так ли? Все они проголодаются, все захотят перцебов с айолем. Почему бы не удовлетворить их пожелания? Нам обоим придется здорово попотеть, но подумай только! Может быть, удастся заплатить за твой полет до Зака! Как ты думаешь?
Джантифф внимательно изучил лицо девушки — он уже привык к такому способу общения — и заметил призрак улыбки.
— Тебе идет, когда ты улыбаешься, — с жаром сказал Джантифф. — Если бы только я не боялся, что ты испугаешься и убежишь…
Работая «сверхурочно», Джантифф собрал двадцать ведер перцебов и погрузил моллюсков в небольшую тихую заводь недалеко от хижины. За день до начала ярмарки он установил прилавок неподалеку от «Старого гревуна», арендовал варочный котел и приобрел запас соли, айоля и орехового масла. Рано утром первого дня ярмарки он доставил положенное количество моллюсков в «Старый гревун» и в «Киммери», после чего развел огонь под котлом, разогрел масло и принялся продавать жареные перцебы земледельцам, прибывавшим с далеких ферм.
— Подходи, покупай! — кричал Джантифф. — С пылу с жару! Свежие перцебы из прохладного соленого моря, сочные, поджаристые, с айольчиком! Угощайтесь, пока не кончились! Динкет за порцию, ешьте на здоровье!
Вскоре прилавок Джантиффа стал настолько популярен, что ему уже почти не приходилось выполнять функцию зазывалы. Часа через два в числе желающих полакомиться моллюсками оказался и Юбанк:
— Как видно, Джантифф, ты твердо решил разбогатеть тем или иным способом!
— Деньги еще никому никогда не мешали! Если дело так пойдет и дальше, я смогу вам уплатить сполна сегодня вечером или завтра, как только Фариск со мной рассчитается за живописные панно. После чего, имейте в виду, потребуются билеты с подтверждением брони и ваша расписка, гарантирующая безопасную доставку на унцибальский космодром.
Экспедитор изобразил беззаботную улыбку:
— Смотри, какие тщательные предосторожности! Ты мне не доверяешь?
— А вы мне доверяли, когда я предложил заплатить за проезд по возвращении на Зак? Я стараюсь быть не менее предусмотрительным, вот и все.
Юбанк рассмеялся:
— Веский аргумент! Что ж, так или иначе все устроится. Тем временем, не откажусь от кулька перцебов. Уж очень аппетитно они пахнут, да и выглядят неплохо. Где ты находишь такой отборный товар?
— Ага! Вынюхиваете торговые тайны?
Отвечая на вопрос стоявшего за экспедитором фермера, Джантифф быстро проговорил:
— Да-да, уважаемый — три кулька за три динкета. — Повернувшись к Юбанку, он продолжил:
— Скажу одно — мы нашли… то есть, я нашел подводный уступ скалы, где никто давно не собирал моллюсков. Возьмите свою порцию, спасибо за покупку.
Принимая кулек из руки Джантиффа, Юбанк опустил глаза и на мгновение замер, будто пораженный какой-то мыслью, после чего внимательно, прищурившись, посмотрел Джантиффу в лицо.
— Один динкет, — сказал Джантифф. — Пожалуйста, поторопитесь. За вами очередь.
— Конечно, конечно, — глухо произнес экспедитор. — Выгодное приобретение, и по сходной цене! Опустив монету на прилавок, Юбанк отошел, брезгливо удерживая кулек двумя пальцами вытянутой руки. Озадаченный его поведением, Джантифф нахмурился. Какая муха укусила Юбанка?
Под навесом у входа в «Старый гревун» Юбанк встретил Бувехлютера. Какое-то время они что-то серьезно обсуждали. Заворачивая жареных моллюсков в кульки и подсыпая сырых в котел, Джантифф краем глаза следил за собеседниками. Интуиция, свойственная ему от рождения, в последнее время развилась необычайно — он чувствовал неладное.
Одно из замечаний Юбанка явно поразило Бухлого. Тот резко повернулся и впился в Джантиффа пристальным взглядом. Экспедитор поспешно взял его за локоть и завел в трактир.
Жареные перцебы отрывали с руками. Через час у Джантиффа кончился запас моллюсков. Он нанял мальчишку сторожить котел и прилавок, взвесил в руке тяжелый мешочек с глухо звенящими динкетами, собрал котомку с кулинарной утварью и поспешил к своей хижине, чтобы набрать в заводи свежих перцебов.
На полпути к пляжу Джантифф заметил приближающегося по берегу Юбанка. Экспедитор торопился — его изношенные рыжеватые ботинки взметали облачка мелкого песка. В правой руке он держал небольшую коробку. Неожиданно повернув за ствол приморского граната, Юбанк вышел из-за него своей обычной походкой, уже без коробки в руке.
Джантифф и Юбанк, наконец, поравнялись. Джантифф нервно спросил:
— Что вы тут делаете? Еще час тому назад я видел, как вы заходили в «Старый гревун».