Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 40 из 199

При этом ( или это мне показалось ) он отодвинул на край стола и прикрыл

каким-то буклетом небольшую книжицу в мягком переплёте.

Закончив листать фолиант с массой убористых сносок и улучив момент,

я протянул туда руку и достал версию короля Джеймса - перевод Библии,

завершённый в 1611 году и авторизированный сим правителем Англии,

владевшим поэтическим пером, коим Бог редко награждает монархов

со времён Давида и Соломона.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Я тут же ощутил необычайное качество трехсотвосьмидесятилетнего текста,

каждую строчку которого можно было петь.

Чёрный и белый наблюдали за мной с видимым беспокойством, и бросив

какую-то фразу партнёру, белый извинился и спросил, хорошо ли я понимаю

архаическую лексику книги. Получив положительный ответ, он попросил меня

прочесть и пересказать указанный им параграф Посланий, обильный сложно-

сочинёнными предложениями, и когда автор успешно выбрался из их лабиринта,

оба только переглянулись.

Всё же, дополнительно к версии Джеймса, миссионеры всучили мне

и академический талмуд, и целую охапку журналов, брошюр и буклетов.

После чего пара построила четвёрку кружком и, присоединившись к хороводу,

вознесла краткую, но прочувствованную молитву Небесному(ой) Отцу-Матери,

возблагодарив Божество за чудесную встречу с нами и выразив надежду на её

добрый плод, и, не обращая больше на нас внимания, принялась упаковывать

свои манатки.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

В первую же свободную минуту я открыл выполненный под эгидой Джеймса

перевод Библии. Он был снабжён предисловием, описывающим трагическую

фигуру короля-стихотворца, по достоинству не оценённую ни современниками,

ни историками последующих поколений.

Джеймс родился в Шотландии незадолго до того, как его мать, знаменитая

Мэри Стюарт, организовала убийство его отца - злодеяние, за которое Мэри

заточили в замок и заставили отречься от престола в пользу годовалого сына.

Когда впоследствии Елизавета I подписала смертный приговор опасной узнице,

двадцатилетний шотландский король не поднял своего голоса в защиту матери,

получив благодаря тому право наследования английской короны.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Взойдя на трон Англии после смерти Елизаветы, Джеймс оказался в центре

жесточайшей междоусобной борьбы пуритан, лютеран, англикан и католиков,

и пришелец, не обладавший ни железной волей, ни умом, ни популярностью

своей предшественницы, не имел никаких средств держать в узде распрю,

угрожавшую самому существованию страны, и лавируя в гуще свары, король,

в довершение ко всему, награждённый плюгавенькой внешностью, невыгодно

контрастировавшей с величием Тюдоров, заслужил нелюбовь и презрение

каждой из бьющихся до взаимоистребления сторон, изливаемых на Стюарта

двадцать два тревожных года его правления.

Единственным удачным предприятием Джеймса показал себя лишь перевод

Библии, осуществлённый им немедленно по воцарении, да и то успех этот

приписывают мастерству известных богословов, собранных монархом, хотя

на каждой странице книги видна рука поэта, не дающая учёности принести

великий Дух оригинала в жертву букве, чем и отличен сей труд от остальных,

произведенных простым умением.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Собственные же поэтические опусы короля, равно и трактаты, осуждавшие

колдовство и курение новомодного табака, никто никогда не принимал всерьёз.

Версия Джеймса за считанные десятилетия завоевала признание всех церквей

и сцементировала Соединённое Королевство прочнее, чем политические акты,

позволив англоговорящей Британии почувствовать свою языковую общность





и поставить её выше религиозной и культурной розни.

...Боже, помяни царя Давида и всю кротость его.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Стихосложением, как и живописью и рисунком, я занимался с младых ногтей,

разумеется, тоже по-любительски, ибо меня нисколько не прельщала карьера

советского профессионала от искусства, не только зашоренного идеологией

и сурово ограниченного цензурой, но и всегда втянутого в сложные интриги,

неизменно сопровождавшие процесс распределения государственных заказов.

Пробовал я себя и в литературном переводе, ощутив тяжесть авторитета -

то ядро каторжника, кое должны влачить все, бредущие тем трактом, и теперь

мне не терпелось выяснить, каким же чудом Джеймс, оставаясь в рамках

точного смыслового соответствия Подлиннику, умудряется придавать фразе

музыкальную фактуру, переводя её в совершенно другое измерение и отражая,

кроме сказанного, и несказанное, и невыразимое словами.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Тут превосходно помогало сравнение королевской версии и буквалистского

Синодального перевода, а также изумительно дотошной американской ревизии.

Джеймс был склонен чаще использовать конкретные образы, так например,

передавая обращение царя Давида, восхваляющего Бога-защитника, он писал

« Ты Скала моя и Высокая Башня моя », вместо обобщённого « Основание моё

и Прибежище ( Убежище ) моё », употребляемого в современных изданиях.

Этот приём даёт нужную для аллитерации и ритмизации текста свободу,

ибо снабжает писателя изрядным количеством синонимов; сравни лишь

набор конкретных понятий « сети-силки-тенёта-западни-ловушки-капканы »

с абстрагирующим « уловки-хитрости ».

Потому неподцензурный суверен мог аранжировать Писание, приспосабливая

свою версию к литургическому пению, которое в те времена, следуя еврейской

и первоапостольской традиции, сохраняли даже ещё и протестантские церкви.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Синодальное издание не рассчитано на пение либо на чтение вслух, поскольку

Русская Православная Церковь служит на славянском по переводу IX века,

созданному святыми Кириллом и Мефодием, тем паче американская ревизия,

предназначенная для местных церквей, давно отказавшихся от архаического

речитатива в пользу мелодий сегодняшнего дня, вплоть до рока, кантри и рэпа,

и чуткие авторы новосветной редакции Книги книг, обладая большей свободой,

чем все короли этого мира, смело модернизировали лексикон обоих Заветов.

Так, во фразе: « ...воздвигну Церковь Свою и врата ада её не одолеют »

одушевлённые буйной фантазией древних « врата » мифического узилища

были заменены на « силы смерти ».

И вообще, вместо вульгарного слова « ад », к тому же за океаном обретшего

грубо-оскорбительный оттенок, в тексте американской ревизии всюду стояло

звучное древнееврейское « Шеол », а в сносках под страницей иногда петитом

указывалось также и греческое « Гадес ».

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Чтение Библии сразу натолкнуло меня на мысль почерпнуть из этого кладезя

сюжеты своих будущих картин, тем более, что религиозная тематика должна

тронуть сердца здешних благочестивых жителей, а избранная мною техника

живописи яичной темперой, как нельзя лучше подходит для подобных работ,

напоминая зрителям о непревзойдённой и доныне средневековой иконографии.

И красиво серию из шести чудно найденных полотен, призванную положить

начало моей творческой активности в противоположном полушарии, посвятить

шести дням, или верней, эонам - периодам Творения, да будет первая буковица

новой записи манускрипта моей жизни « алефом », она же « альфа ».

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Меня немного смущало полное отсутствие в галереях Тома и мадам картин,