Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 28 из 199

но за это надо платить.

Для остальных учёба должна быть игрой, приятным лёгким развлечением,

и публичное образование придерживается принципа предоставления учителям

и ученикам максимальной свободы в выборе занятий.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Каждое графство страны ( понятно, в них нет и никогда не было графов )

разрабатывает свои школьные программы, затем коррективы вносят школы

и общественность, потом классные наставники, после чего всякий ученик

выбирает из предложенного списка курсов.

Курс приносит некие очки, в зависимости от его сложности, и за время учёбы

необходимо набрать установленную сумму, но можно, например, углубиться

в высшие разделы математики, опустив адски скучные алгебру и арифметику,

или выделить из потока истории только те события, которые ты сам считаешь

важными и прогрессивными.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Конечно, пристрастия преподавателя порою определяют выбор ученика,

так, в шестом классе учительница побудила Мишу написать эссе о жизни

любимого ею Эдгара Аллана По, хотя биография великого поэта и прозаика

не была включена в перечень рекомендованных книг, по прозрачной причине

многих пагубных наклонностей бурного гения, однако никому не позволено

з а с т а в л я т ь свободную личность заниматься тем, чем он/она не хочет.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Кроме того, упрёки сына относятся и к едва заметному британскому акценту,

подхваченному им на моих уроках.

Акцент у него всё равно бы сформировался, объясняю я, ибо ему пришлось

усваивать второй язык после критического возраста. Вот у младшего Павлика

нет никакого акцента, а ведь он тоже научился читать в « Английских дубах »,

одновременно с братом.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Между четырьмя и шестью годами в мозгу происходит блокировка участка,

отвечающего за фонетику, и лишь языкам, закреплённым до того, обеспечена

поддержка нашего подсознания, необходимая для безошибочной вокализации.

Темпераментная преподавательница спецгруппы, несомненно, наградила б его

пуэрториканским прононсом, странным в устах русого и голубоглазого парня.

Нет, возражает сын, британский акцент гораздо хуже, здесь он считается

снобистским, и американцы с трудом прощали его даже принцессе Диане.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Без хороших результатов по языковому тесту в первый год он не попал бы

в школу для одарённых, напоминаю я, только за тем, чтобы незамедлительно

пожалеть об этом.

Образование дерьмо, сплёвывает сын, куча его друзей, которых вовремя

выперли из школы, теперь зашибают бабки, какие мне и во сне не снились.

Да, но им помогли деньги и связи их родителей, говорю я и в ответ получаю

всё, что потомок думает об отце-неудачнике, мешке бесполезных знаний

и умалишённом непризнанном гении.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Теперь я воспринимаю это кротко и беззлобно, понимая, насколько моё

опрометчивое поведение изменило наши судьбы и участь многих поколений,

и, как положено, благословляю проклинающего меня.

Но тогда, пользуясь ещё имевшейся у меня властью главы семейства,

я решительно засадил Мишу за учёбу, а заодно и Павлушеньку и Галину,

которым, в отличие от первого, она ни малейшим образом не повредила,

а определённо пошла на пользу.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Все свежие беженцы из Империи обладают начальным знанием английского,

приобретённым перед отъездом за немалые деньги у частных преподавателей.

Качество его бывает весьма средним, но всё же позволяющим школьникам

успешно пройти тесты и попасть в обычные классы.

Только три четверти наличного состава моей нетипичной семьи, выехавшей





сугубо непостижимой волею Случая, о чём ещё неизбежно придётся вести речь,

прибыли в Штаты не умея сказать « мама ».

Теперь предстояло за два месяца обучить их беглому чтению с пересказом,

и эффективна тут лишь одна действительно зверская система, изобретённая

неким советским лингвистом и широко известная в узких кругах как метод

« глокой куздры ».

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Я поясню его суть на примере, от которого он получил своё название.

Попробуй, мой верный Читатель, перевести такую фразу: « Глокая куздра

штеко будланула бокра и кудрячит бокрёнка ».

Если выйти из ступора и отважиться начать анализ, дело сразу же сдвинется

с мёртвой точки. Морфология и грамматика неизвестного наречия, очевидно,

совпадают с русскими, откуда вытекает вывод: « куздра » - живое существо,

описываемое эпитетом « глокая ». В недалёком прошлом куздра произвела

одноразовое краткое грубое действие ( « будланула », причём « штеко » ),

предназначенное для уязвления некоторого « бокра », кто также одушевлён

( иначе было б сказано « будланула бокр » ), а в настоящий момент занимается

садистской продолжительной экзекуцией его детёныша.

Речь наша устроена подобно обществу - главную информацию несёт в себе

отнюдь не рабочая масса, сотни и сотни тысяч корней, а малоприметная элита -

несколько десятков несамостоятельных, вроде б только служебных, иногда

и состоящих всего-то из одной-единственной буквы приставок, местоимений,

союзов, окончаний и предлогов, определяющих смысловую структуру фразы,

и ориентируясь в них, можно приступать к переводу текста.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Итак, я познакомил своих учеников с алфавитом и кое-какой фонетикой,

выпустил тиражом в три экземпляра и распространил рукописный словарик

объёмом около сотни частиц и слов, и тут же подобрал каждому по книжке

из ящика, присмотренного мною в мебельном фургоне.

Павлуша получил « Белоснежку и семь гномов » с цветными картинками,

Гале, обожающей собак, досталось жизнеописание Ганса, пограничного пса,

а Мише нашлась книжка « Пытливый мальчик » про детство портретиста

и изобретателя Сэмюэля Морзе.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Вначале я требовал прочесть фразу вслух и исправлял ошибки произношения,

затем велел в быстром темпе перевести и, не отвечая на вопросы о значении

незнакомых слов, приучал без малейших колебаний проскакивать их сходу,

лишь оснащая по пути русскими приставками и окончаниями.

Это доставляло нам немало весёлых минут, потому что типичный перевод

звучал приблизительно так: « Принц увидал Белоснежку и упал в любовь с ней

на первый сайт и, открыв лид её гроба, он лифтнул её в его армы ».

Впрочем, через неделю занятий нужда в применении волапюка исчезла,

и ученики стали сходу пересказывать содержание отрывка по-английски.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Чем грубее и нелепее результат попытки сознания разобраться до конца

в каждом слове не сходя с места, тем лучше.

Цель метода - отучить мозг связывать в пары понятия родные и чужие,

что он делает автоматически, срочно залатывая любую прореху картинки,

куда привык всю жизнь упираться носом, ибо страшат, страшат его бездны,

прикрываемые куском грубой холстины с намалёванным над очагом котлом

кипящей бараньей похлёбки.

Рассуди сам, Читатель, сложно ли догадаться в приведенном выше примере,

какую именно часть гроба открыл Принц и подставить вместо страшного « лид »

знакомую и потому не столь пугающую « крышку », затем, вспомнив о лифте,

поднимавшем тебя на твой родной этаж, заменить « лифт » на глагол « поднять »

и, наконец, подумать, куда мог поднять Принц деву, с коей « упал в любовь »,

не на дерево же при помощи крюка и блока, нет-нет, на ручки взял он мёртвую,