Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 90 из 90

notes

1

День труда – официальный праздник, отмечаемый в США и Канаде в первый понедельник сентября.

2

Скрэббл – игра, смысл которой заключается в составлении максимального количества слов из ограниченного набора букв Ее полным аналогом является игра «Эрудит»

3

Все о колдунах (англ).

4

Приходит с падением (англ ).

5

Как встречается адский факт (англ.),

6

Кто это встретит (англ.).

7

Мы, которые выбрали зло (англ ).

8

Если она придет (англ.).

9

Скажи мне, который толстяк (англ).

10

Эльф подстрелил хромую ведьму (англ).

11

Имя Джей — Jay — обозначает в английском языке также и сойку.

12

Американский религиозный и общественный деятель, борец за права чернокожего меньшинства (1908 — 1972).

13

Нервный, пугливый (англ.).

14

«Ч» — «JINXED»[Принес беду, сглазил (англ ).

15

Лисий, рыжий, хитрый (англ).

16

Не правда ли? (фр.)

17

Жареные мулы (англ.).

18

Псевдоним американской киноактрисы Вирджинии Катрин Макмат (1911 — 1995), танцевавшей в ряде мюзиклов вместе с Фредериком Аустерлицем; носившим псевдоним Фред Астер.

19





Частная некоммерческая американская корпорация, объединяющая телестанции США, Пуэрто-Рико, Виргинских островов, Гуама и американского Самоа.

20

Вместо девиза «Веруем в Бога», который можно увидеть на американских купюрах любого достоинства.

21

Американская писательница (1905 — 1982), автор бестселлеров, насыщенных философией объективизма. Доказывала, что в основе всех подлинных достижений человечества — способности и труд индивидуума, что эгоизм есть благо, а альтруизм — зло.

22

Памятник английской архитектуры XVIII века — около ста пятидесяти отреставрированных зданий и парк в городе Вильямсберге, штат Массачусетс.

23

Псевдоним американского писателя и иллюстратора Теодора Сьюса Гейзеля, автора популярнейших детских книг.

24

Томас Пейн (1737 — 1809) — философ, просветитель радикального направления, участник Войны за независимость в Северной Америке и Великой французской революции.

25

Томас Джефферсон (1743 — 1826) — американский просветитель, идеолог в период Войны за независимость в Северной Америке. Автор проекта Декларации независимости США.

26

В прошлом — портовый район Нью-Йорка на берегу Гудзонова залива, ныне там расположены благоустроенные кварталы Манхэттена.

27

Слово «lousetrasm» переводу не поддается, по в нем содержится намек па вшивость — «louse». A «lostmauser» — действительно проблема немецкого садаата, который «потерял маузер».

28

Напоминает «сверхбеспорядок».

29

Здесь ассоциации со смертью — «mortal» — «смертный», «смертельный»; «mortuary» — «морг», «покойницкая».

30

Здесь — группа сатаннистов числом тринадцать человек, то есть, сам дьявол и двенадцать его «апостолов», колдунов и ведьм (как пародия на Христа и его учеников).

31

В целом непереводимо. «Steal» означает «кража», "подлог», «обман», «украденная вещь».

32

В целом непереводимо, хотя по звучанию схоже с «дрожью», «бредом».

33

Можно перевести как «повелитель душ».

34

Американский художник-урбанист (1882 — 1967)

35

Красиво! Прекрасно! (ит.)

36

Автор возвращает историческое название Пекину. Бэйцзином столица Китая называлась с 1421 по 1927 год, а затем была переименована в Бэйпин и под этим именем простояла до 1949 года.

37

Леонард Бернстайн (1918 — 1990) — американский дирижер, пианист и композитор. Лорен Баколл (р. 1924 г.) — американская киноактриса.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: