Страница 90 из 90
notes
1
День труда – официальный праздник, отмечаемый в США и Канаде в первый понедельник сентября.
2
Скрэббл – игра, смысл которой заключается в составлении максимального количества слов из ограниченного набора букв Ее полным аналогом является игра «Эрудит»
3
Все о колдунах (англ).
4
Приходит с падением (англ ).
5
Как встречается адский факт (англ.),
6
Кто это встретит (англ.).
7
Мы, которые выбрали зло (англ ).
8
Если она придет (англ.).
9
Скажи мне, который толстяк (англ).
10
Эльф подстрелил хромую ведьму (англ).
11
Имя Джей — Jay — обозначает в английском языке также и сойку.
12
Американский религиозный и общественный деятель, борец за права чернокожего меньшинства (1908 — 1972).
13
Нервный, пугливый (англ.).
14
«Ч» — «JINXED»[Принес беду, сглазил (англ ).
15
Лисий, рыжий, хитрый (англ).
16
Не правда ли? (фр.)
17
Жареные мулы (англ.).
18
Псевдоним американской киноактрисы Вирджинии Катрин Макмат (1911 — 1995), танцевавшей в ряде мюзиклов вместе с Фредериком Аустерлицем; носившим псевдоним Фред Астер.
19
Частная некоммерческая американская корпорация, объединяющая телестанции США, Пуэрто-Рико, Виргинских островов, Гуама и американского Самоа.
20
Вместо девиза «Веруем в Бога», который можно увидеть на американских купюрах любого достоинства.
21
Американская писательница (1905 — 1982), автор бестселлеров, насыщенных философией объективизма. Доказывала, что в основе всех подлинных достижений человечества — способности и труд индивидуума, что эгоизм есть благо, а альтруизм — зло.
22
Памятник английской архитектуры XVIII века — около ста пятидесяти отреставрированных зданий и парк в городе Вильямсберге, штат Массачусетс.
23
Псевдоним американского писателя и иллюстратора Теодора Сьюса Гейзеля, автора популярнейших детских книг.
24
Томас Пейн (1737 — 1809) — философ, просветитель радикального направления, участник Войны за независимость в Северной Америке и Великой французской революции.
25
Томас Джефферсон (1743 — 1826) — американский просветитель, идеолог в период Войны за независимость в Северной Америке. Автор проекта Декларации независимости США.
26
В прошлом — портовый район Нью-Йорка на берегу Гудзонова залива, ныне там расположены благоустроенные кварталы Манхэттена.
27
Слово «lousetrasm» переводу не поддается, по в нем содержится намек па вшивость — «louse». A «lostmauser» — действительно проблема немецкого садаата, который «потерял маузер».
28
Напоминает «сверхбеспорядок».
29
Здесь ассоциации со смертью — «mortal» — «смертный», «смертельный»; «mortuary» — «морг», «покойницкая».
30
Здесь — группа сатаннистов числом тринадцать человек, то есть, сам дьявол и двенадцать его «апостолов», колдунов и ведьм (как пародия на Христа и его учеников).
31
В целом непереводимо. «Steal» означает «кража», "подлог», «обман», «украденная вещь».
32
В целом непереводимо, хотя по звучанию схоже с «дрожью», «бредом».
33
Можно перевести как «повелитель душ».
34
Американский художник-урбанист (1882 — 1967)
35
Красиво! Прекрасно! (ит.)
36
Автор возвращает историческое название Пекину. Бэйцзином столица Китая называлась с 1421 по 1927 год, а затем была переименована в Бэйпин и под этим именем простояла до 1949 года.
37
Леонард Бернстайн (1918 — 1990) — американский дирижер, пианист и композитор. Лорен Баколл (р. 1924 г.) — американская киноактриса.