Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 61 из 65

Меня охватило смутное беспокойство. Тосканец завершил предприятие, в которое он вложил больше трех лет труда, но означает ли это, что он осуществил и ужасный иконографический план, которому Прорицатель пытался помешать любой ценой? А приор? Он тоже уступил колдовским чарам этого творения? Следует ли мне немедленно предостеречь его об истинной сущности его личного секретаря? И как мне предстать перед ним? Что я скажу ему о своих похитителях?

Поднявшись к Корсо Маджента, я с трудом протиснулся сквозь огромную очередь, окружавшую монастырь, и остолбенел. Передо мной высился огромный помост, на котором сиятельный герцог Миланский в тунике из черного бархата и шляпе с опущенными полями и золотой лентой беседовал с самыми выдающимися горожанами. Среди них я заметил математика Луку Пачиоли — лицо этого известного распутника сияло. Кто-то в толпе сказал, что несколько дней назад он вручил иль Моро свою книгу De divina proportione, в которой раскрывал математические тайны Творения. А вот и Антонио Билли — придворный хронист — стоит, ошеломленный красотой, представшей его взору.

Там был и маэстро Леонардо. Он поднялся наверх и что-то обсуждал с небольшой группой своих почитателей. Все были элегантно одеты, но выглядели чем-то обеспокоенными. Они озирались по сторонам, как будто ожидали кого-то или же понимали, что что-то идет не так, как задумано.

Внимательно наблюдая за этой свитой и пытаясь прочесть по их губам слова, я не заметил человека, который, расталкивая толпу, пробирался ко мне.

— Бог ты мой! — воскликнул он с акцентом, выдававшим в нем иностранца, и тронул меня за плечо. — Да ведь все считали вас умершим, падре Лейр!

Этот человек богатырского сложения, со шпагой на боку, в фиолетовом берете и сапогах для верховой езды был не кто иной, как Оливерио Джакаранда. Его акцент выдавал в нем иностранца.

— Я никогда не забываю лица. Особенно когда речь идет о таком лице, как ваше!

— Дон Оливерио...

Испанец смотрел на меня сверху вниз, силясь понять, почему на мне не сутана ордена Святого Доминика. Он тоже явился на площадь перед Санта Мария, чтобы взглянуть на произведение Леонардо. Его привилегированное положение торговца ценностями обеспечило ему гарантированный доступ в монастырь и выгодное место для созерцания на этом самом крупном общественном событии со времени похорон донны Беатриче.

— Падре... — замялся он, — расскажите, что с вами произошло? Вы очень плохо выглядите. Что это на вас за одеяние?

Я попытался придумать правдоподобную отговорку, чтобы скрыть неприятную для моего собеседника правду. Не мог же я сообщить ему, что провел более двух недель под крышей его бывшего узника. Испанец счел бы это вероломством. Один Бог ведает, как бы он отреагировал на подобное откровение.

— Вы помните о моей любви к латинским головоломкам? — Джакаранда кивнул. — Я прибыл в Милан по поручению настоятеля моего ордена, чтобы разгадать одну из них. Чтобы выполнить поставленную задачу, мне пришлось на некоторое время исчезнуть Теперь я раскрываю свое инкогнито, чтобы продолжить расследование. Поэтому я прошу вас проявить благоразумие.

— Ох уж эти монахи! Вечно какие-то тайны! — заулыбался он. — Так, значит, вы инсценировали свое исчезновение, чтобы расследовать преступления в соборе Святого Франциска?

— А что вам дает основания так думать? — изумился я.

— Ваш вид, конечно. Я вам уже когда-то говорил, что в этом городе от моего внимания ускользает очень немногое. Ваш костюм напоминает мне одежду несчастных, обнаруженных мертвыми перед «Мадонной» в соборе францисканцев.

— Но...

— Никаких «но»! — перебил он меня. — Я восхищен вашей методикой, падре. Мне бы никогда не пришло в голову выдать себя за жертву, чтобы добраться до убийцы.

Я промолчал.

Я был твердо уверен, что наша следующая встреча отнюдь не превратится в дружескую болтовню, поэтому меня удивило столь внезапное внимание к моей персоне. В конце концов, я вмешался в его дела, освободил его узника и не уделил должного внимания его стремлению обвинить Леонардо да Винчи в убийстве брата Александра. Однако было очевидно, что у дона Оливерио есть проблемы и поважнее. Антиквар выглядел озабоченным. Он поспешил оправдать бегство Форцетты, будучи уверенным в том, что это часть расследования смертей брата Александра и паломников во францисканском монастыре. Похоже, мое одеяниеparfait поразило его больше, чем все остальное.

— Вы давно вернулись в Милан? — Я попытался увести разговор от расспросов о моей персоне.

— Думаю, дней десять назад. И, честно говоря, все это время я вас искал. Мне сказали, что вы попали в засаду и погибли...

— Я рад, что это не так.





— Я тоже, падре.

— Так скажите же мне, зачем я вам понадобился.

— Мне необходима ваша помощь. Помните, что я вам сказал о маэстро Леонардо в тот день, когда мы познакомились?

— О Леонардо?

Я оглянулся, бросив взгляд туда, где я в последний раз видел тосканца. Мне не хотелось выслушивать ложное обвинение в убийстве, которое Джакаранда собрался провозгласить. Затем я кивнул.

— Хорошо. Как вы знаете, я был в Риме. Из источника, приближенного к Папе, мнe стало известно, какой секрет мастер да Винчи вознамерился скрыть в «Вечере».

— Секрет?

Моя недоверчивость заставила нахмуриться испанца.

— Тот самый, который свел в могилу вашего библиотекаря, падре Лейр. Секрет из «синей книги», которую донна Беатриче поручила мне разыскать для нее и которую я так и не смог ей вручить. Припоминаете?

— Да.

— Этот секрет, падре, находится в моем распоряжении. Это еще одна из проклятых загадок тосканца. Поскольку вы — мастер по разгадыванию головоломок, а ваше положение убедительно доказывает, что вы не являетесь чьим-либо сообщником, я подумал, что, быть может, вы мне поможете расшифровать ее.

Оливерио произнес это, с трудом сдерживая гнев. В его голосе звучало желание отомстить за своего друга Александра. И хотя он заблуждался от носительно объекта мести, мне стало любопытно, какое откровение он получил от своего осведомителя. Я и представить себе не мог, что Вифания тоже располагает этим секретом и тоже вот уже много дней делает все возможное и невозможное, чтобы разыскать меня и вручить его мне.

— Так вы покажете мне этот секрет?

— Только перед фреской, падре.

46

Какое странное ощущение.

Одетый в лохмотья, выданные мне Марио Форцеттой перед возвращением в Милан, я переступил порог церкви Санта Мария. Никто из братьев меня не узнал. Запах ладана заставил меня замереть в дверях. Я чувствовал себя так, как будто впервые оказался в церкви. Изобилие цветочных мотивов, красно-синих ромбов и геометрических узоров, украшающих потолок, вдруг показалось мне неуместным для Божьего храма излишеством. Никогда прежде я не обращал на все это внимания, но теперь почувствовал, что эта пышность мне претит.

Оливерио не заметил моих колебаний и потащил меня к апсиде, где мы повернули налево и очутились перед огромной очередью из верующих, которые читали молитвы и пели псалмы в ожидании момента, когда их допустят в трапезную.

Брат Адриано де Тревильо, с которым я виделся пару раз за время пребывания в монастыре, поприветствовал испанца и с удовлетворением принялся рассматривать монету, которую тот сунул ему в руку. Хотя он и вперил в меня взгляд, полный превосходства, он тоже не узнал меня. Это было даже к лучшему. В трапезной, которая мне запомнилась холодной и безжизненной, сегодня кипела жизнь. Здесь все так же отсутствовала мебель, но монахи привели огромную залу в порядок, тщательнейшим образом проветрили и вымыли ее. От запаха краски не осталось и следа, а недавно оконченная живописцем фреска сияла во всем великолепии.

La Cena Secreta... — пробормотал я.

Оливерио меня не слушал. Он потащил меня в центр залы и, найдя свободное место, наполовину по-испански, наполовину по-ломбардийски произнec фразу, осмыслить которую в тот момент я был не в состоянии.