Страница 16 из 16
пообщаться с кем-нибудь помимо кукол и Джейси, которая, при всей ее приятности, уж точно не тот
собеседник, что оживляет разговор.
Харпа разбудил какой-то шум. На сей раз не ночной кошмар, а какой-то посторонний звук. Тео
открыл глаза и прислушался.
Даже сквозь туманные остатки сна он быстро сообразил, что именно слышит. Бой часов на лестнице.
Три Четыре Пять
Тео сел в постели. Эти часы не шли с тех пор, как добрых шесть лет назад умерла его бабушка
Хильди.
Он откинулся на подушки и прислушался. Мелодичный бой звучал приглушенно, но все же
отчетливо был различим. Тео считал. «Семь Восемь ». И дальше. «Девять Десять ». Наконец на
двенадцатом ударе бой прекратился.
Тео взглянул на прикроватные часы. Три ночи. Что за черт?
Он оставил постель и стал спускаться по лестнице. И хотя и был обнажен, но холод его не
беспокоил. Тео любил лишения. Так он чувствовал себя живым.
В окна просачивался свет полумесяца, чертя тюремные решетки на ковре. В гостиной пахло пылью, запустением, однако маятник настенных часов бабушки Хильди качался в ритмичном «тик-так», стрелки указывали на полночь. Часы, которые молчали долгие годы.
Может, Тео и имел дело со злодеями, путешествующими во времени, однако не верил в
сверхъестественное. Отправляясь спать, он проходил через эту комнату, и если бы часы тикали, он
бы заметил. Тогда в доме раздавался тот необъяснимый шум.
Должно быть всему этому объяснение, только Тео не имел понятия какое. Он кучу времени думал
над ним, поскольку так больше и не заснул. Как обычно. Сон стал врагом, зловещим прибежищем
привидений из прошлого, привидений, становящихся все более опасными с тех пор, как появилась
Энни.
Дорога уже не была такой обледенелой, как восемь дней назад, в день приезда, но выбоины
обозначились отчетливей, и Энни понадобилось сорок минут на путешествие, занимавшее в иные
дни минут пятнадцать, чтобы добраться до городка, где женщины устраивали игру в «банко». За
рулем она старалась не думать о Тео Харпе, однако никак не могла выкинуть его из головы. Прошло
три дня с момента их стычки в башне, и она видела его лишь издалека. И хотелось, чтобы и дальше
так продолжалось, но что-то подсказывало, что легко ей не отделаться.
Энни благодарила судьбу за шанс выбраться из коттеджа. Несмотря на изнурительные подъемы в
Харп-Хауз, она стала лучше чувствовать себя физически, если уж не душевно. Энни надела свои
самые новые джинсы и один из белых мужских свитеров матери.
Собрала буйные кудри в небрежный пучок, подкрасила губы помадой цвета карамели и махнула
щеточкой с тушью по ресницам это все, что она смогла сделать из имеющихся средств. Иногда она
думала, что стоит отказаться от туши, чтобы глаза не так заметно выделялись на лице, но друзья
уверяли, что она чересчур критична, и светло-карие глаза самое красивое, что у нее есть.
С правой стороны дороги в море выдавался большой каменный пирс, у которого стояли на причале
корабли ловцов омаров. Закрытые лодочные сараи заменили открытые эллинги, которые помнила
Энни. Если дела обстоят как раньше, то летние гости все еще хранят свои драгоценные судна
запертыми внутри вместе с ловушками и буйками, дожидавшимися новой покраски.
Через дорогу от пристани стояли несколько закрытых на зиму забегаловок в ряду с магазином
сувениров и парой художественных галерей. Служившая также почтой и библиотекой островная
ратуша, небольшое здание под серой черепицей, была доступна круглый год. На возвышавшемся
позади городка холме виднелись занесенные снегом могильные камни кладбища. Выше по склону с
видом на бухту стояла темной и пустой под серой черепицей гостиница «Перегрин Айленд Инн» и
ждала наступления мая, чтобы снова возродиться к жизни.
Дома жителей жались к дороге. На боковых двориках грудились проволочные ловушки для омаров, катушки кабеля и стояли развалюхи-машины, еще не нашедшие путь на материковую свалку. Дом
Роуз мало чем отличался от других: квадратный, крытый черепицей и удобный. Барбара впустила
Энни, взяла у нее пуховик и провела в кухню через уютную гостиную, где пахло древесным дымком
и хозяйкиными цветочными духами.
Зеленые присобранные по бокам занавески окаймляли окно над раковиной, на верху шкафов из
темного дерева стояла коллекция сувенирных тарелочек. По бесчисленным фотографиям на
холодильнике было видно, что Барбара гордится своими внучатами.
Все еще привлекательная восьмидесятилетняя женщина, чьи высокие скулы и широкий нос наводили
на мысль, что у нее афроамериканские и индейские корни, сидела за кухонным столом с
единственной молодой женщиной помимо Энни - крошечной курносой брюнеткой в очках в черной
прямоугольной оправе и с прической «боб» средней длины.
Барбара представила ее как свою дочь Лизу Маккинли. Это и была подруга Джейси, рекомендовавшая ее Синтии Харп в качестве экономки.
Энни вскоре узнала, что Лиза - владелица единственной на острове кофейни и булочной, а также по
совместительству библиотекарь на добровольных началах.
- Булочная закрыта до первого мая, - поведала она Энни. И я терпеть не могу «банко», но хотела
познакомиться с тобой.
Барбара показала на фотогалерею на холодильнике:
- У Лизы две прекрасные девочки. Мои внучки. Здесь родились.
- Мое наказание за то, что вышла замуж за ловца омаров вместо того, чтобы сбежать с Джимми
Тимкинсом, когда привалил случай, - добавила Лиза.
- Не слушай ее. Она любит своего мужа, - сказала Барбара, прежде чем представить другую
женщину.
- А вам не страшно жить в том коттедже одной? Вопрос исходил от Мари, чьи глубокие морщины
спускались от уголков губ, придавая ей кислое выражение. Особенно так близко от Тео Харпа?
- Да я не трусиха, - отвечала Энни.
Куклы в голове попадали со смеху.
- Наливайте себе напитки, каждый сам себя обслуживает, - приказала Барбара.
- Я бы ни за какие коврижки там не стала жить, - гнула свое Мари. Только не по соседству с Тео в
Харп-Хаузе. Риган Харп была такой милой девочкой.
Барбара открутила крышку на «тетрапаке» с вином.
- У Мари подозрительная натура. Не обращай внимания.
Мари не унималась.
- Я только хотела сказать, что Риган так же хорошо управлялась с парусами, как и ее брат. И я не
одна думаю: как странно, что она вышла в лодке, когда налетел шквал.
Пока Энни пыталась это переварить, Барбара подвела ее к стулу у одного из двух столов.
- «Банко» по большей части повод для нас выпить винца и ускользнуть от мужиков. Реплика не
заслуживала такого громкого хохота Джуди Кестер, но как выяснилось, Джуди хохотала почти по
любому поводу. Отличное чувство юмора и ярко выкрашенные рыжие волосы, бросавшиеся в глаза, как клоунский парик, позволяли окружающим с легкостью полюбить ее.
- Поощрение истинной умственной деятельности на Перегрине под запретом, - проворчала Лиза. По
крайней мере зимой.
- Ты все еще бесишься, потому что миссис Харп не приехала прошлым летом.
Барбара бросила кости.
- Синтия - моя подруга, - напомнила Лиза. И я не хочу, чтобы ей перемывали косточки.
- Даже несмотря на то, что она задирает нос?
Барбара снова бросила кости.
- И вовсе нет, - Лиза сосчитала числа. Только потому что она культурная, не значит, что она сноб.
- Мэрайя Хьюитт была куда культурнее Синтии Харп, - ворчливо заметила Мари, - однако она не
воротила ни от кого нос, разгуливая здесь.
Несмотря на собственные проблемы с матерью, Энни было приятно услышать о ней добрые слова.
Сделав ход, Лиза пояснила Энни:
- Мы с Синтией стали подругами, потому что любим одно и то же.
Энни подумала, не входят ли в список их вкусы в оформлении интерьера.
- Мини-банко, - объявил кто-то за соседним столом.
Конец ознакомительного фрагмента. Полная версия книги есть на сайте ЛитРес.