Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 39 из 39

«Бармаглот» — стихотворение, обладающее очень чётким и прозрачным сюжетом. Сюжетных подвохов оно начисто лишено, а ведь иные Кэрролловы стихотворения из «Алисы», как, например, Песенка Шалтая-Болтая, с подвохом. Неологизмы и слова со смутным значением не затемняют смысла того рассказа, который содержится в стихотворении «Бармаглот». Тут уместнее второе замечание Мартина Гарднера — о непринуждённой звучности «Бармаглота» и его совершенстве, не имеющем себе равных; это стихотворение в смысле непринуждённой звучности как целого, так и новых, придуманных Кэрроллом словечек, и впрямь может быть признано совершенным.

Перевод Дины Орловской, как и прочие её переводы для Академического издания, не должен остаться без исправлений. «Бармаглот» не превращён переводчицей в сюжетную невнятицу, как это случилось, например, с Песенкой Шалтая-Болтая, и всё же серьёзно пострадал под её рукой. Метод данной переводчицы был — упрощение. Из перевода исчезла птичка Джубджуб, важная для связи «Бармаглота» с «Охотой на Снарка»; словосочетание «vorpal blade» не нашло отражения: переводчица говорит «меч стрижает», а надо бы тут «стрижающий меч»; переводчица добавляет «щит» для рифмы, а в тексте и на иллюстрации Тенниела щиты отсутствуют и т. д. Русский текст «Бармаглота» по необходимости должен быть более плотным, вместительным для деталей английского оригинала, чем это вышло в Академическом издании; размер следует соблюсти.

Ниже мы предлагаем читателю свой вариант «Бармаглота», и это именно переработанная версия перевода Дины Орловской. Ведь слова «Варкалось. Хливкие шорьки…» сделались общеизвестными; первую строфу здесь изменять как раз не стоит несмотря даже на несоблюдение размера; словечко «стрижающий» от формы «стрижать», изобретённой Диной Орловской, также взывает о сохранении и заслуживает его — по той же причине. Наконец, само слово «Бармаглот» не может быть упразднено, оно слишком срослось с этим стихотворением. Но размер подлинника восстановлен. Проведён ещё и следующий принцип. Многие переводчики оставили свои версии этого стихотворения, и нижеследующий текст — это нечто вроде сборного «Бармаглота»; в данной версии присутствуют словесные удачи предыдущих переводчиков: «глубейшие думы» Татьяны Щепкиной-Куперник, «прыжество» — от слова «прыжествуя», принадлежащего Михаилу Пухову, и «змерь», изобретение Владимира Орла.

Варкалось. Хливкие шорьки        Пырялись по наве. И хрюкотали зелюки        Как мюмзики в мове.  «Мой сын! Опасен Бармаглот,        Чей коготь длинен, крепок зуб, И Брандашмыг задаст хлопот        С причудищем Джубджуб».  Но взял стрижающий клинок        Юнец, глубейших полон дум, — И в дебри. Глядь — всюду гать да падь,        Да дерево Тумтум.  Он встал под страдостную сень;        Вдруг очи в ночи — Бармаглот, На день бросая свиристень,        Приполз на укорот.  Раз-два, раз-два! Не дрын-дрова —        То змерь порублен. Чуть живой И сам герой от прыжества:        Умчался с головой!  «Не Бармаглота ли посёк        Мой светозарный прозывник? О, чурный день! Ну-ну, сынок.        Ура, — взбурчал старик.  Варкалось. Хливкие шорьки        Пырялись по наве. И хрюкотали зелюки        Как мюмзики в мове.

Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: