Страница 17 из 24
Когда мы добрались до Томсонова рва, ясное утро омрачилось, сменившись по-зимнему хмурым днем, и стала надвигаться гроза. Вода заклокотала, небо посерело и быстро чернело, воздух стал холоден и неприветлив, местность казалась заброшенной и необитаемой.
— Я проделал весь этот путь для того, чтобы искупаться, — сказал Джо Беттенкурт, — и будет дождь или нет, а я собираюсь поплавать.
— Я тоже.
— Тебе-то придется подождать, — сказал мой кузен Мурад. — Мы с Джо посмотрим, что и как. Если все будет в порядке, ты тоже можешь поплавать. Ты вправду умеешь плавать?
— А, заткнись, — сказал я.
Так я говорил всегда, когда мне казалось, будто кто-то ненароком обижает меня.
— Ну а все-таки, — сказал Джо Беттенкурт, — умеешь ты плавать?
— Ясное дело, умею.
— Если спросить его, — сказал мой кузен Мурад, — так он все умеет, да еще и лучше других.
Оба они и понятия не имели, насколько смутно я себе представлял, умею ли я плавать достаточно хорошо, чтобы нырнуть и пересечь толщу холодной ревущей воды. Сказать по правде, когда я увидел темный, грохочущий поток, мне стало страшно и в то же время меня как будто оскорбили, бросили вызов.
— А, заткнись, — сказал я воде.
Я вытащил свой завтрак и откусил от бутерброда. Мой кузен Мурад стукнул меня по руке, и я едва не уронил бутерброд в воду.
— Завтрак после купания, — сказал он, — Ты что, хочешь, чтобы тебя свело судорогой?
Я совсем забыл об этом. И все потому, что был испуган и взбудоражен.
— Какие там судороги от одного бутерброда?
— Лучше после купания, — сказал Джо.
Он был добрый парень. Он знал, что я испуган и просто блефую. Я знал, что он тоже боится, но все же соображает получше меня.
— Слушайте, — сказал он. — Переплывем на тот берег, отдохнем там, вернемся назад, оденемся и позавтракаем, и если грозы не миновать, то сразу пойдем домой. А не то еще поплаваем.
— Гроза будет точно, — сказал мой кузен Мурад, — так что если мы хотим поплавать, надо поторопиться.
Джо быстренько разделся, мой кузен Мурад тоже, и я — тоже. Мы голышом стояли на берегу и смотрели на недружелюбную воду. Она явно не звала нас прыгать в нее, но другого почетного способа оказаться в воде не существовало. Если в воду войдешь, а не прыгнешь, то, ясное дело, что ты не пловец. Если прыгнешь ногами вниз, то это уже не позор, это всего только плохой стиль. С другой стороны, вода была уж слишком незаманчивая, слишком негостеприимная, недружелюбная и зловещая. Скорость потока делала расстояние до другого берега больше, чем оно было на самом деле.
Не говоря ни слова, Джо прыгнул в воду. Без дальнейших проволочек прыгнул и кузен Мурад. Мгновение, другое между всплесками показались мне долгими днями в каком-то зимнем сне, потому что я был не только напуган, но и в придачу ужасно озяб. С кучей невысказанных слов в моем смятенном мозгу я бросился в поток.
Следующее, что я помню — а произошло это тремя секундами позже, — были вопли Джо, моего кузена Мурада и мои собственные. А дело было в том, что, прыгнув, мы угодили по самые локти в грязь, и каждый из нас выбрался с большим трудом, терзаемый тревогой, что сталось с двумя остальными. Мы стояли среди ревущей воды по колено в мягком иле.
Хорошо, что мы попрыгали в воду стоймя.
Если б мы с разбега нырнули вниз головой, то воткнулись бы в грязь по самые лодыжки и застряли бы там до лета, а то и дольше.
С одной стороны мы, конечно, были малость испуганы, а с другой стороны — счастливы, что остались в живых.
Пока мы торчали в канаве, разразилась гроза.
— Вот что, — сказал Джо, — чем под дождем мокнуть лучше уж останемся пока в воде.
Мы дрожали от холода, и все-таки нам казалось, что самое разумное сейчас — поплавать. Вода не достигала и трех футов глубины, однако Джо ухитрился выскочить из тины и переплыть поток туда и обратно.
Плавали мы, должно быть, не больше десяти минут, хотя нам показалось, что довольно долго. Потом мы вылезли из воды, оделись и, став под деревом, принялись за бутерброды.
Дождь зарядил с новой силой, и мы решили отправляться домой.
— Можно бы поехать, — сказал Джо.
На всем пути до Малаги проселочная дорога была пустынной. В Малаге мы вошли в магазин и посушились около печки, потом скинулись и купили банку консервированных бобов и французскую булку. Владельца магазина звали Даркус, но он был не иностранец. Он вскрыл нам консервную банку, разделил бобы на три части, разложил по бумажным тарелкам, дал каждому по деревянной вилке и нарезал хлеб. Он был старик, но показался нам молодым и очень забавным.
— Вы где были, ребята?
— Плавали.
— Плавали?
— Ну да, — ответил Джо. — Мы показали этой реке!
— Пускай меня боронуют, — сказал бакалейщик. — Как она там?
— Глубина — фута три.
— Холодная?
— Как лед.
— Пусть меня возделают! И что же, повеселились?
— Как по-твоему? — спросил Джо моего кузена Мурада. — Повеселились мы?
Джо не знал, повеселились мы там или нет.
— Не знаю, — сказал Мурад. — Когда мы прыгнули в воду, по самый пояс застряли в грязи.
— Не очень-то просто было из нее выбираться, — сказал Джо.
— Пусть меня подрежут! — сказал бакалейщик.
Он вскрыл вторую банку бобов, отправил себе в рот солидную порцию, а остальное разделил на трех бумажных тарелках.
— У нас нет больше денег, — сказал я.
— А теперь скажите мне, ребята, что вас заставило это сделать?
— Ничего, — ответил Джо с лаконичностью человека у которого имеется слишком много причин, чтобы так вот взять да и выложить их.
— Ладно, пусть меня соберут в кучу и сожгут, — сказал бакалейщик. — Теперь, ребята, скажите мне, откуда вы родом. Калифорнийцы или иностранцы?
— Мы все калифорнийцы, — сказал Джо. — Я родился на Джистрит во Фресно. Мурад родился на Ореховой улице, или где-то на той стороне Южной Тихоокеанской дороги, и его кузен, по-моему, тоже где-то там поблизости.
— Пусть на мне пророют оросительные каналы! А сейчас ответьте мне, ребята, какое у вас образование?
— Образование? Никакое.
— Что ж, пусть меня сорвут с дерева и упакуют в ящик. А теперь вот что я хотел бы знать — на каких иностранных языках вы говорите?
— Я говорю по-португальски, — ответил Джо.
— И ты еще заявляешь, что у тебя нет образования. Хоть у меня и диплом Йейльского университета, мой мальчик, а говорить по-португальски я не умею. А ты сынок, как обстоит дело с тобой?
— Я говорю по-армянски, — сказал мой кузен Mypaд.
— Отлично! Пусть меня сорвет с виноградной лозы и съест по ягодке молоденькая девушка… Я ни слова не говорю по-армянски, а ведь я кончил колледж, выпуска 1892 года. А тебя, скажи, сынок, как тебя зовут?
— Арам Гарогланян.
— Га-ро-гла-нян, так ли я уловил?
— Так.
— Арам, — сказал бакалейщик.
— Да, сэр.
— А на каких иностранных языках говоришь ты?
— Я тоже говорю по-армянски. Это мой кузен. Мурад Гарогланян.
— Ого! Пусть меня боронуют, обработают, подрежут соберут в кучу, сожгут, сорвут с дерева — дайте-ка я подумаю, что еще? Бросят в ящик, сорвут с виноградной лозы, и пусть меня съест по ягодке молоденькая девушка. Да, сэр, именно так, если это не слишком много. Вам не встретились рептилии?
— Какие еще рептилии?
— Да змеи.
— Ни одной не видали. Вода была слишком уж черная.
— Ах вот оно что! А водилась там какая-нибудь рыба?
— Не видали мы никаких рыб, — сказал Джо.
Перед магазином остановился «форд», из него вышел какой-то старик и по деревянному настилу перед крыльцом вошел в помещение.
— Открой мне бутылочку, Эббот, — сказал человек.
— Судья Гармон, — сказал бакалейщик, — я хочу представить вам трех самых храбрых калифорнийцев.
Бакалейщик указал на Джо, и тот представился:
— Джозеф Беттенкурт, я говорю по-португальски.
— Стефан Л. Гармон, — ответил судья. — Я немного говорю по-французски.
Бакалейщик показал на моего кузена Мурада, и Мурад сказал: