Страница 46 из 48
Первым внушительным результатом деятельности «Всемирной литературы» были два каталога издания, опубликованные в 1919 году. Один охватывал широчайший перечень крупнейших произведений литературы Запада всех жанров, созданных в период от Великой французской революции до конца XIX века. Другой содержал перечень произведений литератур Востока.
Горький разрабатывал новые принципы издательской деятельности для народа. К переводческой работе привлекались писатели п ученые. Тогда же впервые были сформулированы принципы художественного перевода. Мало того. Уже в 1919 году при издательстве «Всемирная литература» начала работать «Студия художественного перевода», которая позже стала студией начинающих поэтов и писателей. Тут учились Николай Тихонов, Константин Федин, Всеволод Иванов и многие другие.
В издательстве «Всемирная литература» тщательно продумывали, чем обогатит читателя издание в целом. «Все вместе книги,- писал Горький в предисловии к каталогу,- составят обширную историко-литературную хрестоматию, которая даст читателю возможность подробно ознакомиться с возникновением, творчеством и падением литературных школ, с развитием техники стиха и прозы, со взаимным влиянием литературы различных наций и, вообще, всем ходом литературной эволюции в ее исторической последовательности…»[4].
Издание планировалось н осуществлялось в двух сериях. Одна – предназначалась для подготовленного читателя, другая – для широких кругов. Характерно, однако, что и народная серия строилась по тому же принципу, что и основная. В каталоге было сказано, что книги народной серии «будут издаваться так же в порядке хронологическом, дабы и массовому читателю был ясен весь процесс духовного развития Европы от эпохи Великой революции до наших… дней»[5].
Как видим, это был, помимо всего прочего, еще и замысел гигантского народного университета, осуществляемого средствами книги. Не забыл Горький, какую рать сыграла она в его жизни, в его «университетах». И вот теперь спешит сделать все возможное, чтобы облегчить доступ к книге освобожденному народу. И конечно же этот университет оплодотворен идеями Октября, великими идеями интернационализма. «Решительно вступая на путь духовного единения с народами Европы и Азии,- писал Максим Горький,- русский народ во всей его массе должен знать особенности истории, социологии и психики тех наций и племен, вместе с которыми он ныне стремится к строительству новых форм социального быта. Художественная литература… обладая могучей способностью влиять на организацию мысли, смягчая грубость инстинкта, воспитывая волю, должна, наконец, исполнить свою планетарную роль,- роль силы, наиболее крепко и глубоко изнутри объединяющей народы сознанием общности их страданий и желаний, сознанием единства их стремления к счастью жизни красивой и свободной»[6].
Умение увидеть в уникальных творениях великих художников мира запечатленную общность народных чаяний и стремлений – «стремлений к счастью жизни красивой и свободной» – это тоже было великим завоеванием Октябрьской революции.
Горький привлек к работе в издательстве многих крупнейших деятелей русской культуры – писателей и ученых. В коллегию, которая редактировала переводы, входили Александр Блок и Михаил Лозинский. Китайский отдел возглавлял академик Алексеев, монгольский – академик Владимирцев, арабский – академик Крачковский, персидский отдел – академик Ольденбург.
Масштабы работы, начатой Горьким, высокие цели, которые он ставил, были беспрецедентны в истории человеческой культуры.
Величие этого начинания Горького производило особое впечатление, так как работа велась в крайне неблагоприятных условиях. Все это и отразилось по-своему в книге Герберта Уэллса «Россия во мгле». Уэллс писал: «В этой непостижимой России, воюющей, холодной, голодной, испытывающей бесконечные лишения, осуществляется литературное начинание, немыслимое в богатой Англии и богатой Америке. В Англии и Америке выпуск серьезной литературы по доступным ценам фактически прекратился сейчас «из-за дороговизны бумаги». Духовная пища английских и американских масс становится все более скудной и низкопробной, и это нисколько не трогает тех, от кого это зависит. Большевистское правительство, во всяком случае, стоит на большей высоте. В умирающей с голоду России сотни людей работают над переводами, книги, переведенные ими, печатаются и смогут дать новой России такое знакомство с мировой литературой, какое недоступно пи одному другому народу»[7].
К сожалению, в тех условиях горьковскому издательству удалось выпустить в свет не так много книг, как планировалось. В стране недоставало денег, бумаги, полиграфической базы. Трудно было и с работой по отбору произведений и их оценке, написанию вступительных статей. Горького окружал очень пестрый по взглядам и идеалам состав сотрудников.
И все же главное было сделано. Были провозглашены социалистические научные принципы издания классики для народа.
Вот эти начинания и были продолжены в последующие годы.
Эстафету издательства «Всемирная литература» приняли «Academia», ОГИЗ, ГИХЛ и другие. Выходили все новые собрания сочинений зарубежных и отечественных классиков. Со временем они становились все более совершенными, так как росло и крепло советское марксистско-ленинское литературоведение. Те многие задачи, которые Горький пытался решить в своем издательстве, стили теперь предметом исследования все возрастающей армии ученых различных профилей – теоретиков и историков литературы, текстологов, теоретиков и практиков переводческого дела.
Прошли годы, и теперь уже ни для кого не является секретом, что социалистическая культура, развиваясь но пути, указанному Лениным, на деле стала наследницей прогрессивной демократической культуры всех времен и народов, что именно в нашей стране творения великих писателей Запада и Востока обрели свою вторую родину, что здесь было показано их непреходящее, общечеловеческое значение.
Да, много сделано за истекшие шестьдесят лет. Однако и на этом фоне «Библиотека всемирной литературы», выпущенная в свет издательством «Художественная литература», заметно выделяется по своим масштабам и значению. Начатая в год пятидесятилетия и завершенная в год шестидесятилетия Великой Октябрьской социалистической революции, она принесла читателям двести тонов, изданных тиражом несколько больше 300 000 экземпляров. Итого – свыше шестисот миллионов экземпляров! Цифра эта, как ни привыкли мы к грандиозным числам, впечатляет.
Однако главное все же в том, что и как издано.
Думается, у нас есть все основания считать, что «Библиотека всемирной литературы» явилась блестящим осуществлением главных целей и задач, которые в далеком 1918 году вдохновили Горького и его соратников.
Выпуску «Библиотеки» предшествовала большая подготовительная работа, в процессе которой были, в частности, тщательно изучены и горьковские проспекты. Центром этой работы стал научный коллектив Института мировой литературы им. Горького АН СССР и специально созданная редакция в издательстве «Художественная литература».
Высокий научный уровень «Библиотеки» был определен активной творческой деятельностью редакционного совета издания, в который вошли многие крупнейшие советские ученые и писатели.
Как хотел того Горький, каждый том сопровождается вступительной статьей (в ряде случаев несколькими статьями) и примечаниями. Общий объем статей – около 270 печатных листов, а объем примечаний – более 450 печатных листов. По сути дела, это многотомные очерки всемирной литературы.
К работе над этим огромным коллективным трудом был привлечен пе только широкий круг советских специалистов. В нем приняли участие некоторые ученые Болгарии, Венгрии, ГДР, Чехословакии, Англии и Франции.
4
Каталог издательства «Всемирная литература». Пб., 1919, с. 8. См. также: И. Л. Шамракова. Книгоиздательство «Всемирная литература», цит. издание, с. 184.
5
Каталог издательства «Всемирная литература». Пб., 1919, с. 9.
6
Каталог издательства «Всемирная литература». Пб., 1919, с. 9.
7
Г. Уэллс. Россия во мгле. М., «Прогресс», 1976, с. 46.