Страница 44 из 64
Звукам песни, как влюбленный.
Диана. Вы – влюбленный?
Это новость! Но в кого ж вы влюблены?
Карлос. У меня здесь дама сердца.
Диана. Кто ж она?
Карлос. Моя свобода.
Ей одной я поклоняюсь.
Диана (в сторону). Я-то испугалась.
Полилья (в сторону). Браво!
Он совсем уж близко к цели!
Диана. Так Свобода – ваша дама?
О, у вас прекрасный вкус!
Карлос. Вкус – лишь этого довольно,
Чтоб прекрасным счесть его:
Не нуждаются желанья
В оправдании рассудка.
Диана. Тут, однако, страсти нет.
Карлос. Есть.
Диана. Иль я не понимаю,
Иль тут страсти нет. Не может
Быть желанья без предмета.
Карлос. Нежелание любить —
Вот предмет, желанье в этом.
Раз я не хочу хотеть,
То хочу того, чего я
Не хочу.
Диана. Но отрицанье
Не дает ведь бытия;
Всем явлениям познанье
Придает одну лишь форму
Ложного существованья,
Так же точно, как и страсти:
Без причин – и следствий нет.
Карлос. Вы не знаете, сеньора,
Что такое страсть любви.
Тут предмет сужденья самый
Незнаком вам совершенно.
Диана. Но отлично мне известно,
Что познанию не нужно
Вовсе углубляться в факты,
Чтоб исследовать причины;
Философии не нужен
Опыт, чтобы их постигнуть,
Ей довольно умозренья, —
Я ж познать успела это
И на опыте сегодня.
Карлос. Как! Вы любите, сеньора?
Диана. Я хочу любить.
Полилья (тихо Карлосу). Смотрите,
Осторожней, вам готовит
Ревность западню. Намажьте
Руки маслом хорошенько,
Чтоб не влипнуть в птичий клей.
Диана (тихо Полилье). Если только есть в нем разум,
Должен он воспламениться,
Или это не мужчина.
Полилья (в сторону). Да, попался б он, наверно,
Если б не был начеку.
Карлос. Я, сеньора, весь вниманье.
Диана. Я, дон Карлос, осознала,
Что все было заблужденьем,
Что мои былые взгляды
Не согласны с здравым смыслом
И противны интересам
Государства моего,
Счастию моих вассалов
И правленью моему.
Я решила покориться
Всем бесспорным силлогизмам,
Продиктованным рассудком,
Превозмочь себя, – и вот
Я решилась выйти замуж.
Но едва лишь ум мой острый,
Позабыв свои софизмы,
Силе правды покорился,
Как тотчас же я прозрела,
И рассеялся туман,
Мне мешавший ясно видеть.
Принц Беарнский был доселе
Безразличен для меня…
Полилья (тихо Карлосу). Превращайтесь в лед скорее…
Смажьте руки хорошенько,
Вот он, вот он – птичий клей!
Диана. Кабальеро он учтивый
И вполне любви достоин,
Я ценю его высоко.
Нет его знатней по крови:
Самый знатный, смелый рыцарь
Превзойти его не мог бы.
Кто так ловок в обхожденье,
Кто изящен так в манерах,
Так в пирах великодушен,
Так в ухаживанье нежен, —
Где ж еще найти таких?
Я собою возмущаюсь,
Как, ослеплена ошибкой,
Я того не замечала,
Что теперь так ясно вижу.
Карлос (тихо Полилье). О, Полилья! Пусть все это
И притворство, – но умру я!
Полилья (тихо ему). Масла, масла – умоляю, —
Хоть и вымажетесь вы!
Диана. И решилась я, дон Карлос,
Выйти замуж. Но хочу
Посоветоваться с вами,
Зная вашу осторожность.
Как вам кажется, Беарнский
Будет мне достойным мужем?
Даст он блеск моей короне?
Я его считаю лучшим
Из поклонников моих.
Что вы скажете на это?
Вы как будто побледнели?..
Иль вас это поразило? (В сторону.)
Нанесла я рану больно,
По его лицу я вижу:
Кровь отхлынула от щек…
Вот чего я добивалась!
Полилья (тихо Карлосу). Э, сеньор!
Карлос (тихо ему). Нет больше сил!
Полилья (тихо Карлосу). Да встряхнитесь же, несчастный,
Иль завязнете в силках.
Диана. Вы молчите? Что же с вами?
Вы взволнованы как будто?
Карлос. Удивлен, по крайней мере.
Диана. Чем?
Карлос. Тем, что могла природа
Две таких создать натуры
Одинаковых и равных
В свойствах, в чувствах, как мы с вами.
В вас я вижу свой портрет.
Но давно ли вы, сеньора,
Возымели эту мысль?
Диана. О, давно уже борьба
У меня в душе творилась, —
И вчера я покорилась.
Карлос. Удивительно! Вчера
Полюбить и я решился, —
Совпаденье-то какое!
Слепота и мне мешала
Видеть красоту любимой,
То есть той, кого намерен
Я любить и кто достоин
Самой пламенной любви.
Диана (в сторону). Без сомнения, победа.
(Ему.) Так откройтесь мне, ведь я
Ничего от вас не скрыла.
Кто она?
Карлос. Могу гордиться
Выбором своим, сеньора:
Синтия – моя любовь.
Диана. Как?.. Кто?.. Синтия?
Полилья (тихо Карлосу). Чудесно!
Молодец, сынок! Врага
Тем же поразить кинжалом,
Что направлен на тебя, —
Это способ хитрецов.
Карлос. Да, не правда ли, сеньора,
Вы одобрите мой выбор?
В жизни не встречал красивей
И умней ее, поверьте.
Что за прелесть, и учтивость,
И изящество, – не правда ль,
Счастье полюбить такую?
Что вы скажете на это?
Вы как будто недовольны?
Диана (в сторону). Все во мне похолодело.
Карлос. Вы молчите?
Диана. Не могу я
Слов найти от удивленья.
Можно ль быть таким слепым?
В Синтии не замечала
Этих свойств я до сих пор.
Ни ума, ни красоты,
Ни любезности… Вас просто
Ослепляет страсть.
Карлос. Ужели?
Так и в этом мы похожи?
Диана. В чем же?
Карлос. Как от ваших глаз
Скрыта Синтии вся прелесть,
Так и я понять не в силах,
Чем Беарнский принц пленил вас?
В этом наше с вами сходство:
Говорим мы оба дурно —
Я о том, кто дорог вам,
Вы о той, кого люблю я…
Диана. Что же? Раз таков наш вкус, —
Каждый своему и следуй.
Карлос (в сторону). Плохо дело.
Полилья. Не смущайтесь,
Козыряйте: взятка ваша.
Карлос. Разрешите ж удалиться,
Я пойду теперь спокойно
На призыв моей любви.
Я боялся вам открыться,
Но теперь, когда я знаю,
Что всецело совпадают
Наши мысли и желанья,
Я смущение забыл.
Диана. Вы идете к ней?
Карлос. Сейчас же.
Диана (в сторону). Ах, я вне себя! Что делать?
Полилья (тихо Карлосу). У бедняжки карта бита.
Карлос. Честь имею.
Диана. Погодите…
Вы же умный человек.
Можно ль в слепоте позволить
Чувству разум обмануть?
Разве Синтия красива?
Из каких речей иль мыслей
Стал вам ясен ум ее?
В чем ее очарованье?
Полилья (Карлосу). Пять и шесть, теперь ходите,
Козыри у вас: Диана
Проигралась в пух и прах.
Карлос. Что сказали вы, сеньора?
Диана. Что у вас ужасный вкус.
Карлос. Вкус мой плох? О нет, сеньора…
Там вон Синтия проходит,
Полюбуйтесь на нее.
Даже издали нельзя вам
Красоты не разглядеть.
[Эти кудри золотые,
Тесно их схватила сетка:
Можно ль быть мне на свободе,
Если кудри те в плену?
На чело ее взгляните,
Лик венчающее дивно,
И на очи, от которых
Солнце, и луна, и звезды
Свет заимствовали свой.