Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 44 из 64



Звукам песни, как влюбленный.

Диана. Вы – влюбленный?

Это новость! Но в кого ж вы влюблены?

Карлос. У меня здесь дама сердца.

Диана. Кто ж она?

Карлос. Моя свобода.

Ей одной я поклоняюсь.

Диана (в сторону). Я-то испугалась.

Полилья (в сторону). Браво!

Он совсем уж близко к цели!

Диана. Так Свобода – ваша дама?

О, у вас прекрасный вкус!

Карлос. Вкус – лишь этого довольно,

Чтоб прекрасным счесть его:

Не нуждаются желанья

В оправдании рассудка.

Диана. Тут, однако, страсти нет.

Карлос. Есть.

Диана. Иль я не понимаю,

Иль тут страсти нет. Не может

Быть желанья без предмета.

Карлос. Нежелание любить —

Вот предмет, желанье в этом.

Раз я не хочу хотеть,

То хочу того, чего я

Не хочу.

Диана. Но отрицанье

Не дает ведь бытия;

Всем явлениям познанье

Придает одну лишь форму

Ложного существованья,

Так же точно, как и страсти:

Без причин – и следствий нет.

Карлос. Вы не знаете, сеньора,

Что такое страсть любви.

Тут предмет сужденья самый

Незнаком вам совершенно.

Диана. Но отлично мне известно,

Что познанию не нужно

Вовсе углубляться в факты,

Чтоб исследовать причины;

Философии не нужен

Опыт, чтобы их постигнуть,

Ей довольно умозренья, —

Я ж познать успела это

И на опыте сегодня.

Карлос. Как! Вы любите, сеньора?

Диана. Я хочу любить.

Полилья (тихо Карлосу). Смотрите,

Осторожней, вам готовит

Ревность западню. Намажьте

Руки маслом хорошенько,

Чтоб не влипнуть в птичий клей.

Диана (тихо Полилье). Если только есть в нем разум,

Должен он воспламениться,

Или это не мужчина.

Полилья (в сторону). Да, попался б он, наверно,

Если б не был начеку.

Карлос. Я, сеньора, весь вниманье.

Диана. Я, дон Карлос, осознала,

Что все было заблужденьем,

Что мои былые взгляды

Не согласны с здравым смыслом

И противны интересам

Государства моего,

Счастию моих вассалов

И правленью моему.

Я решила покориться

Всем бесспорным силлогизмам,

Продиктованным рассудком,

Превозмочь себя, – и вот

Я решилась выйти замуж.

Но едва лишь ум мой острый,

Позабыв свои софизмы,

Силе правды покорился,

Как тотчас же я прозрела,

И рассеялся туман,

Мне мешавший ясно видеть.

Принц Беарнский был доселе

Безразличен для меня…

Полилья (тихо Карлосу). Превращайтесь в лед скорее…

Смажьте руки хорошенько,

Вот он, вот он – птичий клей!

Диана. Кабальеро он учтивый

И вполне любви достоин,

Я ценю его высоко.

Нет его знатней по крови:

Самый знатный, смелый рыцарь

Превзойти его не мог бы.

Кто так ловок в обхожденье,

Кто изящен так в манерах,

Так в пирах великодушен,

Так в ухаживанье нежен, —

Где ж еще найти таких?

Я собою возмущаюсь,

Как, ослеплена ошибкой,

Я того не замечала,

Что теперь так ясно вижу.

Карлос (тихо Полилье). О, Полилья! Пусть все это

И притворство, – но умру я!

Полилья (тихо ему). Масла, масла – умоляю, —

Хоть и вымажетесь вы!

Диана. И решилась я, дон Карлос,

Выйти замуж. Но хочу

Посоветоваться с вами,

Зная вашу осторожность.

Как вам кажется, Беарнский

Будет мне достойным мужем?

Даст он блеск моей короне?

Я его считаю лучшим

Из поклонников моих.

Что вы скажете на это?

Вы как будто побледнели?..

Иль вас это поразило? (В сторону.)

Нанесла я рану больно,

По его лицу я вижу:

Кровь отхлынула от щек…



Вот чего я добивалась!

Полилья (тихо Карлосу). Э, сеньор!

Карлос (тихо ему). Нет больше сил!

Полилья (тихо Карлосу). Да встряхнитесь же, несчастный,

Иль завязнете в силках.

Диана. Вы молчите? Что же с вами?

Вы взволнованы как будто?

Карлос. Удивлен, по крайней мере.

Диана. Чем?

Карлос. Тем, что могла природа

Две таких создать натуры

Одинаковых и равных

В свойствах, в чувствах, как мы с вами.

В вас я вижу свой портрет.

Но давно ли вы, сеньора,

Возымели эту мысль?

Диана. О, давно уже борьба

У меня в душе творилась, —

И вчера я покорилась.

Карлос. Удивительно! Вчера

Полюбить и я решился, —

Совпаденье-то какое!

Слепота и мне мешала

Видеть красоту любимой,

То есть той, кого намерен

Я любить и кто достоин

Самой пламенной любви.

Диана (в сторону). Без сомнения, победа.

(Ему.) Так откройтесь мне, ведь я

Ничего от вас не скрыла.

Кто она?

Карлос. Могу гордиться

Выбором своим, сеньора:

Синтия – моя любовь.

Диана. Как?.. Кто?.. Синтия?

Полилья (тихо Карлосу). Чудесно!

Молодец, сынок! Врага

Тем же поразить кинжалом,

Что направлен на тебя, —

Это способ хитрецов.

Карлос. Да, не правда ли, сеньора,

Вы одобрите мой выбор?

В жизни не встречал красивей

И умней ее, поверьте.

Что за прелесть, и учтивость,

И изящество, – не правда ль,

Счастье полюбить такую?

Что вы скажете на это?

Вы как будто недовольны?

Диана (в сторону). Все во мне похолодело.

Карлос. Вы молчите?

Диана. Не могу я

Слов найти от удивленья.

Можно ль быть таким слепым?

В Синтии не замечала

Этих свойств я до сих пор.

Ни ума, ни красоты,

Ни любезности… Вас просто

Ослепляет страсть.

Карлос. Ужели?

Так и в этом мы похожи?

Диана. В чем же?

Карлос. Как от ваших глаз

Скрыта Синтии вся прелесть,

Так и я понять не в силах,

Чем Беарнский принц пленил вас?

В этом наше с вами сходство:

Говорим мы оба дурно —

Я о том, кто дорог вам,

Вы о той, кого люблю я…

Диана. Что же? Раз таков наш вкус, —

Каждый своему и следуй.

Карлос (в сторону). Плохо дело.

Полилья. Не смущайтесь,

Козыряйте: взятка ваша.

Карлос. Разрешите ж удалиться,

Я пойду теперь спокойно

На призыв моей любви.

Я боялся вам открыться,

Но теперь, когда я знаю,

Что всецело совпадают

Наши мысли и желанья,

Я смущение забыл.

Диана. Вы идете к ней?

Карлос. Сейчас же.

Диана (в сторону). Ах, я вне себя! Что делать?

Полилья (тихо Карлосу). У бедняжки карта бита.

Карлос. Честь имею.

Диана. Погодите…

Вы же умный человек.

Можно ль в слепоте позволить

Чувству разум обмануть?

Разве Синтия красива?

Из каких речей иль мыслей

Стал вам ясен ум ее?

В чем ее очарованье?

Полилья (Карлосу). Пять и шесть, теперь ходите,

Козыри у вас: Диана

Проигралась в пух и прах.

Карлос. Что сказали вы, сеньора?

Диана. Что у вас ужасный вкус.

Карлос. Вкус мой плох? О нет, сеньора…

Там вон Синтия проходит,

Полюбуйтесь на нее.

Даже издали нельзя вам

Красоты не разглядеть.

[Эти кудри золотые,

Тесно их схватила сетка:

Можно ль быть мне на свободе,

Если кудри те в плену?

На чело ее взгляните,

Лик венчающее дивно,

И на очи, от которых

Солнце, и луна, и звезды

Свет заимствовали свой.