Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 43 из 64

Просить пощады – не иначе.

Карлос. Но почему?

Полилья. Да потому —

Кто сеял, жатвы ожидая,

Да не сумел снять урожая,

Просить приходится тому.

[Испанский Феникс – Лопе славный][33],

Которым край наш знаменит,

Отлично где-то говорит

В своей комедии забавной:

«Тот, в ком ревнивый пыл клокочет,

Чего он хочет?

Презреньем больно отомстить.

А не удастся – как же быть?

Тогда бедняга уступает:

Что продавал – сам покупает»[34].

Но… это, верно, принцы там —

С певцами уж пришли своими.

Карлос. Я обещал быть вместе с ними.

Полилья. Все это лишь на пользу вам.

Карлос. Сюда идет сама Диана.

Полилья. Так будьте же настороже.

Ступайте к ним.

Карлос. Ушел! Уже! (Уходит.)

Полилья. Чтоб не испортить нам романа.

Сцена III

За сценой поют. Входит Диана.

Певцы.

О пастухи, любовью я горю.

Мне Синтия сияет, жизнь даруя.

Я Синтию одну боготворю.

За Синтию безропотно умру я.

Диана. Как много Синтий вдруг зараз!

Полилья. Прекрасной Синтии в усладу

Дает Беарнский серенаду.

Диана. Смешной набор глупейших фраз.

Полилья (в сторону). Вот и пикантная приправа

Нашлась для графского рагу.

Диана. Я больше слышать не моту

Всех этих глупых песен, право.

Уж кончился бы карнавал!

Полилья. Обычай, как тирана, чтите.

Вы не любите, коль хотите,

Чтоб бог любви вас миновал,

Но запрещать нельзя другим

Любви счастливой упоений —

Коль быть собакою на сене,

Как говорится, не хотим.

Диана. Поверь мне, это не капризы,

Но так успели надоесть

Все эти серенады в честь

Лауры, Синтии, Фенисы.

Полилья. Ага! Должно быть, вам обидно,

Что в честь Дианы не поют?

Но что же им поделать? Тут

Их затрудненье очевидно:

Дианить им запрещено, —

Так – не извольте бровки хмурить —

Им остается лишь одно:

Фенисить, синтить и лаурить.

Беарнский принц так увлечен

И так покорен новой даме,

Что в децимах[35] одних стихами

Недавно разразился он.

Диана. Вот как! Какое ж содержанье?

Полилья. Я выучил, прошу вниманья:

«Прекрасней, Синтия, вы розы центифольной,

Я вашу красоту, о Синтия, пою;

Вам, Синтия, и жизнь и смерть я отдаю,

Царица Синтия, я раб ваш добровольный,

И, ваших ног следы целуя богомольно,

Молю, превыше всех вас, Синтия, ценя:

О, не покиньте,

Синтия, меня,

О, не отриньте,

Синтия, меня!»

Диана. Так… Снова музыка слышна.

Полилья. Ага, другая серенада.

Диана. Другой поклонник, думать надо.

Полилья (в сторону). Со зла не лопнула б она.

Певцы.

Фениса с Фениксом красой сваей равна;

Но Феникс гибнет сам и воскресает, —

Фениса ж мне и жизнь дает и убивает —

Сильнее Феникса она.

Диана. Ах, как любезны!

Полилья. Иисусе,

Мне их затмить не хватит сил.

Что я Лауре сочинил,

Быть может, будет в вашем вкусе.

Диана. Ты тоже серенаду дашь

Своей Лауре?

Полилья. Почему же

Мне не давать их? Разве хуже

Других слуга покорный ваш?

Лаура, Лавр[36], им очарован,

Люблю я вкус его листов:

В лавровых листьях я готов,

Как рыба быть замаринован.

Диана. Но что же Карлос? Неужели

Не даст мне серенады он?

Полилья. Он дал бы, если б был влюблен

И к сладостной стремился цели;

Но вас не любит Карлос… вы же

Его не подпускали ближе.

Сказали – «с Богом и прощай»,

И тут ему открылся рай.

Диана. Ну да, я так ему сказала;

Но, несмотря на это, он

Был должен соблюдать закон

В дни этих празднеств карнавала.

Полилья. Но как он мог себя вести?

Он с дамой должен был явиться, —

Иль чести рыцарской лишиться, —

Вы ж отказались с ним пойти.

Диана. Да разве было бы возможно

Мне с ним идти на карнавал?

Полилья. Сеньора, да… Но он не стал

Надеждой обольщаться ложной.

Смотрите, за четой чета,

Идут все дамы, кабальеро…

Какие перья на сомбреро!

Живой цветник! Вот красота!

Диана. Да… все идут на торжество…

И Карлос тут. Что это значит?

Полилья (публике). Ее презренье озадачит;

И если, испытав его,

Не влюбится она без меры, —

Повесьте вы меня тогда!

Сказал я правду, господа,

Бесспорную, как Символ Веры.

Сцена IV

Выходят все кавалеры с дамами, все они в сомбреро с перьями.

Певцы.

Счастливых пленников своих

Амур ведет на пышный праздник,

Роскошные плюмажи их

В трофеи взял себе проказник.

Принц Беарнский. Вот действительно средство,

Чтоб Диану уколоть.

Дон Гастон. Будем пламенны и нежны.

Карлос. Я же буду равнодушен.

Принц Беарнский. Синтия, краса красот!

Каждый миг я забываю,

Что я ваш. Поверить трудно

Незаслуженному счастью.

Синтия. Да… и мне поверить трудно:

Верно, вам внушает нежность

Карнавал, а не любовь.

Принц Беарнский. Окончанья карнавала

Жду, чтоб вас разубедить.

Дон Гастон. Если вы в сомненье тоже,

Я до крайности дойду,

Чтобы только доказать вам

Силу пламенного чувства.

Диана (в сторону). Обо мне никто не вспомнил.

Полилья. Право, Карлоса мне жалко.

Вот гордец!.. Чего бы лучше:

Быть любезным, благородным,

И отважным, и учтивым,

Сочинять стихи для дамы…

Все в его руках… и что же?..

Принц Беарнский. Времени терять не надо,

Празднество пора начать.

Дон Гастон. Насладимся днем счастливым.

Диана. Как нежны!

Полилья. Вот идиоты!

Диана. Разве плохо нежным быть?

Полилья. Нежность в каплунах приятна.

Принц Беарнский (певцам). Продолжайте в сладких звуках

Наше счастье прославлять…

Карлос. Я лишь буду вашим эхом…

Все уходят, проходя мимо Дианы, не смотрят на нее.

Певцы

Счастливых пленников своих… и т. д.

Сцена V

Диана, Полилья.

[Диана. Как изящны и как важны!

Полилья. На кого они похожи,

Знаете ли?

Диана. На кого же?

Полилья. На процессию монахов

И монахинь богомольных.]

Диана. Он уходит вместе с ними.

[Лишь его пренебреженье

Причиняет мне досаду,]

Но теперь пора настала

Ревность в Карлосе зажечь.

Позови его скорее…

Полилья. Кабальеро! Кабальеро!

Карлос. Кто зовет?

Полилья. Appropinquation

Ad parlandum.

Карлос. С кем же?

Полилья. Mecum[37].

Карлос. Как ты смеешь звать меня?

Ты же видишь, что внимаю

33

Лопе де Вега называли при его жизни Фениксом, так как он как творец никогда не старился.

34

Отмеченных стихов Лопе Де Вега не удалось найти в его комедиях, дошедших до нас.

35

Децимы – испанский стихотворный метр, состоящий обычно из четырехстопных стихов, рифмующихся так: a, b, b, а, а, с, с, d, d, с.

36

Лаура по-испански означает «лавр».

37

Снова испорченная латынь Полильи, означает: «Приближение для разговора. – Со мной».