Страница 34 из 64
Пытайтесь победить ее упорство,
Ищите всевозможных вы путей,
Чтоб справиться с упрямицей моей.
Я буду счастлив, коль найдется средство
Мне быть спокойным за мое наследство. (Уходит.)
Сцена III
Принц Беарнский, дон Гастон, Карлос, Полилья.
Принц Беарнский. Друзья, сломить красавицы каприз
Для нас для всех отныне дело чести.
Вперед без страха – смелости девиз!
Давайте с ней поговорим все вместе.
Карлос. Я с вами все старанья разделю,
Но не стремленья: я ведь не люблю.
Дон Гастон. Но если не горите вы любовью,
Успеха средство подскажите нам:
Давать советы легче хладнокровью.
Карлос. Простите, но совета я не дам:
Хоть средство есть, притом весьма простое,
Но как мне вам открыть его? Вас двое.
Принц Беарнский. Вы правы.
Дон Гастон. Так, мой принц, скорей идем
Изобретать ей новые забавы.
Принц Беарнский. Ее презренье сжечь любви огнем!
Дон Гастон. И холод растопить потоком лавы!
Карлос. Я с вами.
Принц Беарнский. Так! И мы добьемся славы!
Карлос. И пусть избранника победа ждет.
Принц и дон Гастон уходят.
Полилья. Что это значит? Что тут за расчет?
Зачем любовь свою скрывать?
Карлос. Полилья,
Я, чтоб ее презренье превозмочь,
Совсем другие приложу усилья.
Идем со мной, ты должен мне помочь.
Полилья. Охотно!
Карлос. Ты пройдешь…
Полилья. Куда угодно!
Карлос. В покои к ней пробраться ты изволь!
Полилья. Недаром же мое прозванье – Моль.
Хоть к ней в одежду заберусь свободно.
Карлос. Любви моей окажешь помощь тем.
Полилья. Идем! Пускай клубок интриги вьется.
Спокойны будьте, – если уж придется,
Я в нем, как моль, всю внутренность проем!
Уходят.
Комната Дианы
Сцена IV
Входят музыканты, певцы, Диана, Синтия, Лаура и другие дамы.
Певцы.
Прекрасная Дафна бежит,
Смеясь над любовию Феба.
Пусть луч солнца разит ее с неба,
Но тень лавра ее защитит.
Диана. Вот превосходные слова!
Презренье честное мне мило.
Где женщина, чтобы любила?
В какой душе любовь жива?
Синтия (в сторону). Своей фантазии в угоду
Любовь преследует она,
Как будто бы ей власть дана
Исправить самое природу.
Диана. Но продолжайте песню эту.
Тот, кто писал ее слова,
Все козни злого божества
Прекрасно открывает свету.
Певцы.
От благодарности до страсти два шага;
Но благодарности не знает
Та, что опасного врага
Своим презреньем побеждает.
Диана. Как верно! Ведь любовь – дитя,
А благодарность, понемногу
Его доверье обретя,
Дитя выводит на дорогу.
За благодарностью – готовь
Любезность милую в замену…
А кто заплатит за любовь,
Тот начинает знать ей цену!
Коль благодарность велика,
То, значит, женщине понятно,
Что быть любимою приятно:
Тут и любовь недалека.
Синтия. Нет, благодарность нам, как долг,
Диктует разум благородный;
Любовь – другое, пыл свободный,
Когда рассудка голос смолк.
Два эти чувства не едины,
Различны цели и причины,
И страсть тут может в их борьбе
Рассудок подчинить себе.
Диана. Но без любви есть уваженье…
Отлично знаю я сама,
Что благодарность – плод ума,
Любовь же есть души движенье.
Не стану спорить бесполезно
О том, что их делить нельзя;
Но, Синтия, тут близко бездна,
Грозит опасности стезя.
Kтo в безопасности уверен,
Тем часто верный путь утерян.
Самонадеянно вперед
Он к гибели своей идет.
Синтия. Неблагодарность – тяжкий грех
И правил чести нарушенье.
Диана. А благодарность – искушенье,
Что к гибели влечет нас всех.
Синтия. Я порицаю мысль такую.
Диана. Я безрассудно не рискую.
Синтия. И ты, чтоб риск предотвратить,
Закон готова преступить?
Диана. Да, если встала, угрожая,
Опасность страшная такая.
Синтия. Неблагодарности вина
Гораздо более страшна.
Диана. Проступок – быть неблагодарной,
Но преступленье – полюбить!
Синтия. Ведь может уваженье быть
Без примеси любви коварной?
Диана. Нет, уважение должно
В любовь наверно превратиться.
Синтия. Ведь может все ж таки оно
На полпути остановиться?
Диана. Кто начал падать, суждено
Ему уж до конца скатиться.
Синтия. Не лучше ль все же соблюсти
Нам благодарности законы, —
Любви же всякие препоны
Стараться ставить на пути?
Диана. Нет! Это все неосторожно:
Открыть любви ты бойся дверь;
Да, не впустить ее – возможно,
Но выгнать уж нельзя, поверь.
Синтия. Уж если это неизбежно,
Решусь я лучше полюбить,
Чем уважения лишить
Того, кто так полюбит нежно.
Диана. Ты – полюбить?.. Да с кем ты? Где ты?
Забыла все мои запреты?
При мне об этом говорить?
Нет, этого не может быть!
Лаура! Дальше, не допеты
Любимой песенки куплеты.
Певцы
К любви не попадайтесь в сети,
Хотя она – дитя на вид,
Но надо всем, что есть на свете.
Она владычицей царит.
Сцена V
Входит Полилья, одетый шутовским доктором.
Полилья (в сторону). Ну, кинусь прямо как с разбега
Смелей за дело, черт возьми!
Диана. Кто там вошел? Кто это?
Полилья. Еgо!
Диана. Да кто же вы?
Полилья. Mihi, vel mi
Scholasticus inamoratus…
Диана. Влюбленный… Если так – назад;
Сюда нельзя.
Полилья. О, виноват.
Хотел сказать: escarmentatus[24].
Диана. Но кто вас проучил? И в чем?
Полилья. Злодей амур: урок получен,
Так здорово я был проучен,
Что стал с тех пар любви врачом.
Хочу я справиться с любовью,
Она весьма вредит здоровью.
Диана. Какой же ветер вас занес?
Полилья. Пришел из некоего loco[25],
Сиречь из места, что далеко…
Но продолжайте свой допрос.
Диана. Зачем вы здесь?
Полилья. Я слышал всюду,
Что вам дивятся, точно чуду.
Решил проверить глас молвы.
Диана. Где ж про меня слыхали вы?
Полилья. Я? В Акапулько[26].
Диана. Это где?
Полилья. Там… это где-то на воде,
Так от Тортосы в полумиле!
Меня желания томили
В любовной помогать беде.
От этого дурного зуда
Найти лекарство было б чудо.
О, сколько бы сердец я спас
От смертоносной этой раны!
Так, на почтовых до Гаваны[27],
Переплывая океаны,
Решил добраться я до вас:
Чтобы набраться знаний новых
И вашим стать учеником.
Диана. Как, до Гаваны на почтовых?
Полилья. Да, а оттуда шел пешком.
24
Слова латинские. Полилья изъясняется на испорченной латыни. Перевод: «Я. – Кто? Мне. Я – влюбленный студент, проученный».
25
Места.
26
Город в Мексике. Гавань Акапулько имела в ту эпоху большое значение.
27
Гавана – главный город Кубы, основанный в 1575 году.