Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 31 из 64



Дон Мануэль. Что с тобою?

Косме. Что со мною?

Черт-то легок на помине!

Дон Мануэль. Что же это – тень иль призрак?

Женщина! Сюда пришла ты,

Чтоб с ума меня свести!

Как же ты сюда проникла?

Донья Анхела. Ах! Дон Мануэль!

Дон Мануэль. Ответь!

Донья Анхела. Все теперь открою вам.

Когда мой брат Луис к вам кинулся поспешно,

Я поняла: мешать вам безуспешно,

Осталось бегством мне спастись…

Решила я тогда укрыться к Беатрис

И у ее отца искать защиты.

Но были все мои намеренья открыты:

Едва вбежала на крыльцо,

Там дон Хуан стоит… А мне луна в лицо!..

Глазам не верил он сначала,

Потом спросил, зачем я здесь? А я молчала,

Не находя от страха слов.

Как грозно он глядел! Как голос был суров!

«Ты, недостойная! Что бродишь? —

Он крикнул. – По ночам на улицу выходишь?..

И не боишься ты стыда?»

Привел меня назад – и вот втолкнул сюда.

Но милость небо мне послало:

Я вас здесь встретила, я вас здесь увидала!

Я потому писала вам,

Что вас любила!

Я потому искала встреч,

Что вас любила!

Служить тебе всю жизнь – одно мое желанье,

Одна надежда – быть твоей рабой,

Одна боязнь – в земном существованье

Быть разлученною с тобой!

О, если веришь мне – молю, меня спаси ты,

Вот я опять ищу твоей защиты!

Дон Мануэль. Как! От тебя слова любви!

И это не мечта, не прихоть сновидений?

Я, я твой раб! Я пред тобой склоню колени.

Но имя милое свое мне назови —

Пусть музыкой своей прелестной

Оно докажет мне,

Что я не брежу, не во сне.

Донья Анхела. Я – Анхела!

Дон Мануэль. Ты – ангел мой небесный!

Люблю тебя!

Донья Анхела. Люблю!

Дон Мануэль. И будешь ты моей?

Донья Анхела. О да!

Дон Мануэль. Вся жизнь твоя: бери ее, владей.

Поцелуй.

Косме. Стук?..

Донья Анхела. Ах! Брат мой! Я погибла!

Дон Мануэль. Не дрожи! Тебе защитой

Будет жизнь моя и честь. (Загораживает ее собой.)

Косме отпирает дверь.

Дон Луис (входя). Вот и я… Но что я вижу?

Ты, изменница! (Обнажает шпагу.)

Дон Мануэль. Постойте!

Удержите вашу шпагу:

Я даю вам слово чести

Благородного идальго —

Я не знал, кто эта дама.

Дон Луис. Я затем пошел за шпагой,

Чтобы вам ее вручить:

Так за ваше благородство

Я хотел вам отплатить.

Но даете новый повод,

Чтобы с вами я сразился:

Честь сестры моей задета!

Обнажайте вашу шпагу!

Врывается дон Хуан, за ним донья Беатрис и Исабель.

Дон Хуан. О, коварный друг! Предатель!

Вы – бесчестный соблазнитель!

Чести рыцарской священной

Вы нарушили закон.

Обнажайте вашу шпагу!

Донья Беатрис (дону Хуану). Я молю вас —

успокойтесь!

Донья Анхела (дону Хуану). Брат, опомнись, умоляю —

Он не знал, что вы мне братья…

Дон Мануэль. Полюбил ее безумно

Я, как даму-невидимку.

Все теперь мне объяснилось!

Дон Хуан, к ногам я вашим

Жизнь и честь свою кладу

И молю отдать мне руку

Доньи Анхелы прекрасной!

Дон Хуан. Что я слышу?

Донья Анхела. Умоляю,

Брат мой!

Дон Мануэль. Друг мой!

Донья Беатрис. Дон Хуан!

Дон Хуан. Как нежданно, как внезапно

Гнев мой радостью сменился!

Солнца свет прогнал все тучи…

Мы отпразднуем две свадьбы,

Если Беатрис согласна.

Донья Беатрис. Чтобы Анхеле доставить

Удовольствие, – согласна.

Косме. Слава богу! Мы открыли



Невидимку: ну, скажите,

Что я – пьян был иль не пьян?

Дон Мануэль. Если и сейчас не пьян ты,

Можешь сделать предложенье

Ты красотке Исабель.

Косме. И не прочь бы я напиться,

Но уж если мне жениться —

То сегодня не напьюсь!

Исабель. Почему же?

Косме. Я от счастья

Буду пьян и без вина. (Публике.)

Все грехи и недостатки

Автор просит вас простить…

Каюсь я – одной загадки

Не смогли мы разрешить.

Вот вам женщина на сцене:

Кто ж она? Одно из двух:

Хитрый дьявол? Чистый гений?

Дон Мануэль (целуя руку доньи Анхелы). Ангел!

Дон Луис (в сторону). Бес!

Дон Хуан (целуя руку доньи Беатрис). Небесный дух!

Исабель (Косме). Кто мы – ты узнаешь скоро!

Донья Беатрис (дону Хуану). Да… вы тоже, может быть!

Донья Анхела (публике). Кто б мы ни были, сеньоры,

Вам нельзя нас не любить!

Косме (публике). Все же я в недоуменье:

Все иное говорят!

Только дамы при уменье

И чертей перехитрят!

Августин Морето

За презрение – презренье

Комедия в 3-х действиях

Карлос, граф Урхельский.

Полилья (Моль), грасьосо (шут).

Граф Барселонский.

Принц Беарнский.

Дон Гастон, граф де Фокс.

Диана.

Синтия.

Лаура.

Фениса.

Музыканты, певцы, дамы.

Действие первое

Зала во дворце

Сцена I

Входят Карлоси Полилья.

Карлос. Рассудок можно потерять

С такой причудницею странной!

Полилья. Да, в общем оборот нежданный!

Не знаю, как мне вас понять.

Всего два дня я в Барселоне.

Приехав, тут же вас застал

Предметом славы и похвал,

Звездой на нашем небосклоне:

Везде гремела вам хвала,

Вы – знатный граф, герой при этом,

В стихах и в прозе целым светом

Воспеты ваши все дела.

И вы – во власти злой кручины,

Не рады этому всему, —

Не постигаю, не пойму

И не могу найти причины!

Карлос. Причина есть, Полилья, друг.

Томит мне душу, угнетая,

Не меланхолия простая:

Отчаянье – вот мой недуг,

Полилья. Но как же я вас успокою

Не надо волноваться так:

Вы красны, как вареный рак!

Карлос. Не смейся над моей тоскою!

Полилья. Смеяться – я? Наоборот, —

Хочу, чтоб веселей вы стали.

Какой же повод для печали?

Карлос. Важнейший.

Полилья. Значит, есть расчет

Повеситься иль утопиться.

Карлос. Брось шутки, или рассержусь.

Полилья. Простите, я хотел, божусь,

Заставить вас развеселиться.

Карлос. Брось глупости, не будь шутом,

Все расскажу тебе тогда я.

Твой ум и острота большая

Порукою мне служат в том,

Что средство ты найдешь от боли, —

Как находил его всегда,

Когда я был в беде.

Полилья. Когда

Была беда не больше моли.

Но расскажите все сполна:

Свалите груз тоски лакею, —

Покажется, я думать смею,

Не больше моли мне она.

Карлос. Так слушай же. Для Барселоны

Покинул я родной предел.

Услышать чудеса успел

Я о наследнице короны,

О том, что красоты такой

Подобной в свете не найдется,

Что вкруг Дианы так и вьется

Поклонников блестящих рой,

Стараясь превзойти друг друга

Богатством празднеств и забав,