Страница 30 из 64
Пойду расследовать твои все прегрешенья
И степень нашего стыда!»
Привел меня в наш дом – и вот втолкнул сюда.
Но милость небо мне послало:
Я вас здесь встретила, я вас здесь увидала —
Из-за любви, из-за любви одной
Блуждала в доме я тайком, как дух ночной.
Из-за любви решила я томиться,
Не открываясь вам, в прижизненной темнице.
Я потому писала вам,
Что вас любила!..
Я потому искала встреч,
Что вас любила!
Принадлежать тебе – одна мечта моя,
Служить тебе всю жизнь – одно мое желанье.
Одна надежда – быть твоей рабой,
Одна боязнь – в земном существованье
Быть разлученною с тобой!
О, если веришь мне, молю, меня спаси ты,
Вот – я опять ищу твоей защиты!
Дон Мануэль (горестно, в сторону).
Увы, меня мой беспощадный рок
В какой-то лабиринт несчастия завлек.
Как будто буря налетела…
Над головой моей дамоклов меч повис.
Я думал, что ее любовник – дон Луис,
Но он – ей брат. Тут много хуже дело.
Честь нам дороже, чем любовь!
Но… если за нее теперь пролью я кровь,
Обязанности гостя я нарушу
И изменю своим друзьям.
А если все скажу, то я ее предам,
Изменой также запятнаю душу.
Изменник – если я приду на помощь ей,
А если я ее покину – я злодей.
Спасу ее – я друг неблагодарный,
А не спасу – любви предатель я коварный.
Что остается мне? Сражаясь за сестру,
От дружеской руки пускай же я умру!
(Донье Анхеле.) Не бойтесь, вы со мной, сеньора,
И постараюсь я спасти вас от позора.
Стук в дверь.
Косме. Стук!
Дон Мануэль. Наверно, дон Луис
Возвращается со шпагой.
Донья Анхела. Брат мой!.. Боже!.. Я погибла!
Дон Мануэль. Не дрожите… станьте здесь, —
Я вас буду защищать
До последней капли крови. (Загораживает ее собой).
Косме отпирает дверь.
Сцена XV
Те же, дон Луис.
Дон Луис. Вот и я… Но что я вижу?
Ты, изменница!.. (Обнажает шпагу.)
Дон Мануэль. Постойте,
Удержите вашу шпагу!
С той минуты как ушли вы,
В этой комнате я ждал вас.
Как, откуда появилась
Эта дама, я не знаю,
Но даю вам слово чести
Благородного идальго,
Я не знаю, кто она!
Но ценой хотя бы жизни
Поклялся ее спасти.
Так отложим поединок,
Я о даме позабочусь,
И потом его окончим.
Отпустите же меня,
Чтоб долг чести я исполнил,
Как вот только что я вас
Отпустил за новой шпагой.
Дон Луис. Да… за шпагой я пошел,
Но затем лишь, чтобы к вашим
Положить ее ногам:
Так за ваше благородство
Я хотел вам отплатить,
Но даете новый повод,
Чтобы с вами я сразился.
Эта дама – мне сестра,
Увести ее не может
На глазах моих никто,
Кроме будущего мужа.
Если против моей воля
Вы решитесь это сделать,
Лишь насилье вам поможет.
Уходите – и вернитесь,
Чтоб докончить поединок.
Дон Мануэль. Я б вернулся лишь затем,
Чтоб к ногам склониться вашим..
Дон Луис. Что вы?.. Встаньте, я прошу вас…
Дон Мануэль. И коленопреклоненно
Вас просить отдать мне руку
Доньи Анхелы прекрасной!
Сцена XVI
Донья Беатрис, Исабель, дон Хуан; те же.
Дон Хуан. Если тут за посаженым
Дело стало, вот он здесь:
Я все знаю, я все слышал,
И как раз поспел я кстати.
Донья Беатрис (выходя). А для радостной развязки
Вам свидетели нужны!
Дон Хуан. Как? И вы здесь, Беатрис?
Донья Беатрис. Никуда не уходила!
Все потом вам расскажу.
Дон Хуан. Мы разделим с ними радость.
Косме. Слава богу, мы открыли
Невидимку! Ну, скажите,
Был я или не был пьян?
Дон Мануэль. Если и сейчас не пьян ты,
Можешь сделать предложенье
Ты красотке Исабель.
Косме. И хотел бы я напиться,
Да сегодня мне нельзя.
Исабель. Почему?
Косме. Скажу потом я,
Чтобы времени не тратить
На подобный вздор, а лучше
Мы его употребим,
Чтобы испросить прощенье
За погрешности все наши.
Вас об этом вместе с нами
Очень просит автор сам!
Приложение
Сценические варианты[22] «Дамы-невидимки»
Действие первое
Дон Мануэль…кровью сбрызнул…
Дон Хуан. Счастлив я приезду друга —
Хоть пришлось из-за него
Раньше времени расстаться
С дорогою Беатрис!
Дон Луис…Кто такая эта дама?
Родриго. Хорошо сеньор фехтует,
Но зато слуга не стоит
Даже выпада рапиры!
Косме. Мой хозяин – Дон-Кихот!
Но уладилось все славно,
И, наверно, угощенье
Превосходное нас ждет!
Уходят дон Мануэль, дон Хуан и Косме.
Друзья, взгляните на природу!
Росу ночную пьет цветок,
Земля пьет дождевую воду,
Деревья жадно тянут сок!
Пьет воробей из мутной лужи,
Олень – из чистого ручья.
К чему ж упреки? Чем я хуже?
Пьет вся природа – пью и я!
Действие второе
Косме после стиха «Может женщиною стать», обращаясь к публике:
Да, сеньор! И в этом зале —
Здесь немало есть красавиц,
В ком давно сам черт сидит.
Вон! Вон та… и та… и эта…
И вот та – подальше, в красном!
Посмотрите, как смеется!
Что, не в бровь, а в глаз попал?
Мог бы многих указать я,
Да боюсь, что их обижу
И не будут хлопать нам!
Действие третье
Дон Хуан вталкивает донью Анхелу. Косме и дон Мануэль за сценой.
Донья Анхела. Ради бога, не сюда…
Вдруг твой гость меня узнает!
Дон Хуан. Видишь, сам я отпер двери:
Здесь темно и ни души.
Оставайся здесь!
Донья Анхела (в сторону). Что делать?
Дон Хуан. Тут ты никого не сможешь
Подкупить иль соблазнить.
Сам пройду в твои покои…
Слуг к допросу! Все узнаю
У наперсницы твоей!
Как ты смела? Как решилась
Ночью из дома бежать?
Под ключом тебя оставлю,
У дверей слугу поставлю,
Самого дон Мануэля
Пропускать не разрешу.
Жди, несчастная, и бойся
Грозной мести за обман! (Уходит.)
Донья Анхела. Да, несчастна я, он прав…
За бедой идет беда…
Я пропала! Я погибла!
Выходят из алькова дон Мануэль и Косме.
Косме. Ну, бежим скорей!
Дон Мануэль. Чего же
Ты боишься?
Косме. Как чего?
Эта женщина – сам дьявол!
Дон Мануэль. Двери заперты на ключ —
Как же ей войти, подумай?
Косме. Как захочет – так войдет!
Дон Мануэль. Дуралей!
Косме (заметив донью Анхелу). Ай!.. Ай!.. Спасите!
22
Эти варианты сделаны художественным руководителем и режиссурой московского театра «Комедия» и переводчицей Т. Л. Щепкиной-Куперник в целях придания большей ясности некоторым местам комедии, а также усиления ее динамики, не выпадая в то же время из сюжета и плана автора. В быстром сценическом исполнении могут ускользнуть от внимания зрителя некоторые подробности, которые в чтении были ему ясны.