Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 99 из 100



Отдельно об этой книге....:) Во первых, здорово, что слова автора, так сказать "от его лица". Например:

...Среди тех, кто рискнет пуститься в путь по страницам этой книги, 

хотелось бы видеть в основном людей терпеливых, внимательных, лю-

бознательных, а главное — молодых. И молодых не только по годам, но 

прежде всего — по юношеской восприимчивости ума и отзывчивости 

сердца. Им понадобится терпение, ибо впереди — не совсем прямая и 

гладкая дорога; пригодится внимательность: кое-какие места наверня-

ка окажутся скользкими и запутанными; любознательность также не 

будет лишней, потому что в пути нет-нет да и обнаружатся всякие за-

мысловатые сведения, интересные сами по себе, но из которых нельзя 

извлечь какой-либо видимой пользы для повседневной жизни...

Придает ощущение, что тебе рассказывают сказку). А каждая глава начинается в таком духе:

ХАБАР ПЕРВЫЙ

напоминающий о том, 

что пути сокращаются хожденьем, 

а долги — погашеньем 

В книге рассказывается о борьбе адыгского народа за независимость, а именно о борьбе против Крымского ханства. Дело происходит в XVII - XVIII веках.

"Где-то в эти годы уже шлепнулось на землю ньютоново яблоко, и гениальный англичанин открыл закон всемирного тяготения." :D

Внимание уделено также и человеческим отношениям. Отношениям между русским народом и кавказскими, отношениям между высокородными людьми и простыми, отношениям между друзьями и между врагами, и конечно, о любви тоже не забыто. Ну и... конечно это интересно... если не увидеть (:D), то хоть заглянуть, посредством текста в тот мир, в каком жили предки.

В итоге:

Интересные герои. 

Хорошо проработанный сюжет.

Ироничное повествование автора( толика юмора всегда к месту:D). 

Занимательная информация о кавказских народах.

Мудрые, а самое главное - не "избитые" изречения.

Написано очень хорошо. Настолько, что в голове складывается картинка происходящего. Ощущение, что слышишь и музыку, которую играют и чувствуешь запах еды, которую готовят в книге:D...

P. S. Хотя историческая литература меня не очень сильно привлекает, однако эта книга мне очень понравилась. 



Ах да! Позволю себе объяснить название книги. "Ошхомахо" - это значит "Гора счастья", в переводе с кабардинского языка. А значит, эта книга о пути. О пути к счастью.

Lara_Darcy написала рецензию на книгу 

М. Эльберт Страшен путь на Ошхамахо

    Изготовитель: От себя хочу добавить то, что мне особенно врезалось в сознание: два эпизода:

Первый:

…После боя Черкасский, Казаноков и несколько князей и тлекотлешей ехали шагом вдоль неширокой береговой полосы, где совсем недавно затихло сражение.

Их обогнал, проскакав галопом, всадник на черном, без единого пятнышка, коне. Поправляя на ходу сползавшую с плеча черную бурку, он на мгновение обернулся и кивнул головой Казанокову. А Черкасский вспомнил это молодое, но мрачное лицо с нахмуренными бровями и резкой складкой между ними.

– Кто это? – спросил он у Джабаги. – Я его видел во время боя. Парень орудовал похлеще, чем косарь на лугу!

Казаноков задумчиво посмотрел вслед всаднику:

– Кубати его зовут…

– А из какого он рода? Какого звания? Джабаги ответил:

– Из какого рода? Из человеческого он рода. А его звание – адыгский мужчина…

Второй:

…Нет. – Кадий поискал глазами своего грамотея. – Вот этот… Дайте еще меда… Вот этот сын греха и внук навозного осла, – старик уже начал заговариваться, – курева наанашился и… У вас есть плети? Дайте ему плетей! Сам Каплан-Гирей соизволил повелеть…

– Нет! – отрезал Кургоко. – Кабардинцы могут убивать, но никогда не применяли пыток. Истязать людей мы не умеем.

– Почему? – удивленно икнул кадий.

– Не каждому это дано понять, – сказал Джабаги.

    Изготовитель: И ещё:  если "Ошхомахо" (Эльбрус)- это значит "Гора счастья", кстати – самая высокая точка России, то почему же путь на эту гору страшен?...

Да, хорошая книга всегда ставит перед нами, читателями, какие-нибудь вопросы и предлагает нам подумать над ними. А хороший писатель не торопится предлагать нам свои ответы на эти вопросы…

Подумаем?... 

Приложение

    Изготовитель: Интересную «информацию к размышления», предлагает, как мне кажется, материал из Википедии: «Некоторые этикетные выражения вежливости в кабардинском и русском языках». Лично у меня они вызвали невольное уважение к людям, использовавших при общении в повседневной жизни эти самые «этикетные выражения». И появилось какое-то неосознанное, щемящее чувство утраты чего-то очень важного и доброго из нашей современной жизни. При сравнении с тем, как общаемся сегодня мы…

В языке существуют средства, соответствующие нравственным нормам жизни и деятельности того или иного народа. Это - этикетные формулы, рассчитанные на различные речевые ситуации. Сопоставление ситуативных формул кабардинского и русского языков показывает, что в отличие от русского в кабардинском речевом этикете принято строго соблюдать четкую градацию, дифференциацию ситуативных этикетных речевых формул в соответствии с возрастом адресата. Уважение к старшим рассматривается в сознании кабардинцев как высший принцип, следуя которому можно достичь успехов в жизни и завоевать авторитет народа. Отсюда значительное количество пословиц типа: «старшего почитай - сам станешь почитаемым»;  «к старшему прислушивается - в делах преуспевает».

Младшему строго воспрещалось окликать старшего. Чтобы привлечь внимание старшего нужно было войти в поле зрения последнего, и затем уже обращаться к нему. Отсюда две пословицы, по-разному отображающие один и тот же стандарт общения: «старшего не окликают, его догоняют»; « кто окликает тебя, тот старше».

Кабардинскому и всему адыгскому речевому этикету не свойственны в ситуации обращения речевые этикетные формулы, широко употребляющиеся в русском: Товарищ! Гражданин! Гражданочка! Девушка! Женщина! И т.п. А тем более речевые этикетные формулы типа: «девушка в клетку», «женщина в сером», «мужчина в шляпе». С таким значением употребляются этикетные речевые формулы: «мой мальчик», «моя девочка», «моя красавица», и т.д., адресованные незнакомым молодым людям. Встречается еще форма «хороший парень» - синоним русского – «добрый молодец». Обращаясь к пожилым людям (чужим, неродным, незнакомым), адыги могут сказать: «Ди анэ» - буквально «Наша мать», «Ди адэ» - «Наш отец». Внучки, внуки к бабушке, дедушке обращаются: «Нанэ», «Дадэ». Вежливая форма: «Си нанэ дахэ», «Си нанэ дыщэ», «Си нанэ гупсэ» («Моя нана красивая», «моя золотая нана», «моя нана, которая является душой моего сердца»). Такую нежность в обращении к людям любого возраста этикет предусматривал в целях воспитания культуры, доброжелательного и уважительного отношения к людям. Этим помогали человеку стать лучше, чем, может быть, на данном этапе он есть.