Страница 114 из 128
Однако Ральф ошибся в расчетах. В дверях участка показался человек в мундире офицера регулярных войск, а следом за ним появилась примерно дюжина солдат, тут же приблизившихся к ограде и приготовившихся открыть огонь по бунтовщикам. Толпа в нерешительности остановилась.
— Послушайте, ребята, — крикнул Ральф обступившим его ирландцам, — я не из тех, кто любит разглагольствовать. Кто доставит мне трупы вон тех двоих, — он указал на Ричарда и Дантеса, — получит десять тысяч долларов. Мистер Рокилл может за меня поручиться. Ему известно, что я в состоянии сдержать обещание.
Он дал парням в качестве задатка двадцать долларов, но предупредил, чтобы они не вздумали пропить эти деньги. Потом они с мистером Рокиллом покинули площадь, не дожидаясь дальнейшего развития событий, и направились к центру города. Вскоре Ральф расстался со своим новым знакомым. Ему не терпелось побыть одному, чтобы без помех обдумать план дальнейших действий.
Спустя каких-нибудь полчаса, покончив с этим делом, он взял экипаж и поехал в Бойс-клуб. Однако проехать было непросто. Улицы оказались запружены людьми. На фонарных столбах болтались тела повешенных негров. Над полицейскими открыто насмехались. «Долой черномазых! — ревела толпа. — Долой их приспешников! Мы хотим мира! Долой Линкольна!»
Сперва Ральф велел кучеру остановиться у своего дома, находившегося примерно в нескольких сотнях шагов от клуба. Он забрал все деньги, какие мог унести, захватил оружие и свою офицерскую книжку. Выйдя из дома, он встретил мистера Эверетта. Старик выглядел ужасно бледным и напуганным.
— Что с вами, дядя? — спросил Ральф. — На вас лица нет!
— Я собирался навестить друга… а его дом оказался разгромленным… — с трудом вымолвил мистер Эверетт.
— Похоже, сегодня будет жарко, — заметил Ральф. — Нам нужно подумать о мистере Бюхтинге. Я слышал, чернь им недовольна. Я сейчас же иду к нему!
— Правильно, поторопись! — поддержал его мистер Эверетт и отправился восвояси.
В Бойс-клубе Ральф наскоро поговорил с Бутом. Довольные друг другом, они обменялись рукопожатиями и расстались.
Из клуба Ральф поехал к мистеру Бюхтингу и обнаружил, что шторы на всех окнах его дома опущены. Ближайшие улицы были полны зевак, которые создавали немало шума и бесчинствовали, но пока еще, казалось, не проявляли враждебных намерений в отношении отдельных домовладельцев.
Ральф позвонил. Ему открыл швейцар, у которого он осведомился о мистере Бюхтинге.
— Господа уехали за город, — услышал он в ответ.
Это известие поразило Ральфа как громом! Здесь, в Нью-Йорке, он, пожалуй, мог подчинить возбужденную толпу своей воле, а как быть с миролюбивыми и осторожными жителями пригорода… Тем не менее что-то в лице привратника навело его на мысль, что не нужно терять надежды.
— Когда мистер Бюхтинг вернется, его дом, вероятно, уже будет разграблен, — заметил Ральф. — Его счастье, что он в отъезде. Еще немного, и взбунтовавшаяся чернь явится сюда.
— Боже мой! — застонал швейцар. — В таком случае… в таком случае я должен вам признаться… вся семья наверху. Хозяин строго-настрого приказал мне никого не пускать сегодня, за исключением… некоторых старых знакомых…
— К которым, надеюсь, принадлежу и я! — закончил Ральф. — Я пришел предупредить мистера Бюхтинга. Доложи обо мне немедленно! У меня важное известие!
И он поспешил следом за швейцаром и почти одновременно с ним оказался у мистера Бюхтинга.
— Прошу меня извинить за столь бесцеремонное вторжение, — начал он. — Но вам следует немедленно покинуть свой дом. Возможно, уже через несколько минут эти негодяи окружат его. Мне известно, какие ужасные вещи творятся в других районах города, поэтому я считаю своим долгом со всей серьезностью рекомендовать вам спасаться. Ваша фамилия значится в списке неблагонадежных.
— Просто ума не приложу, куда нам деваться, — ответил, немного помолчав, мистер Бюхтинг. — Мои друзья в Нью-Йорке тоже могут в любой момент подвергнуться нападению. Скажите, можно ли выбраться за город, укрыться в сельской местности?
— Во всяком случае, следует попытаться, — ответил Ральф. — Немедленно поставьте в известность дам, пусть возьмут в дорогу только самое необходимое. Вы слышите эти крики? Каждый раз меня охватывает ужас!
— Вы подождете меня здесь? — спросил мистер Бюхтинг.
— Разумеется, где вам будет угодно. Но не задерживайтесь слишком долго! — крикнул вслед ему Ральф. Оставшись один, он подошел к окну, немного отодвинул штору и выглянул на улицу. Там по-прежнему было беспокойно. Впрочем, среди орущих и шумящих Ральф разглядел несколько знакомых, которые стояли на противоположном тротуаре и не спускали глаз с дома, где сейчас находился он. Выходит, это уже прибыли посланцы его друга Бута. Теперь Ральф знал, что дом окружен и за его обитателями будут следить, каким бы путем они его ни покинули.
Спустя несколько минут вернулся мистер Бюхтинг.
— Жена и дочь согласны ехать, — сообщил он. — С нами отправится и дон Альфонсо. Он не хочет расставаться с мисс Жанеттой. Теперь, когда его родители дали согласие на брак, она его официальная невеста.
Ральфу совсем не по душе было подобное сопровождение, которое только увеличивало число его противников. Но он не нашелся что возразить. К тому же дамы с доном Альфонсо уже вошли в комнату. Все женщины были под густой вуалью. Альфонсо выглядел сосредоточенным, почти мрачным. На нем был легкий плащ, скрывавший под полами револьверы. О долгих приветствиях не могло быть и речи. Все заторопились к большой лестнице, но внезапно остановились, ибо с улицы донесся громоподобный рев толпы. Одним прыжком Ральф оказался у окна.
— Вот бестии! — вскричал он. — Они уже здесь. Через парадный подъезд нам теперь не уйти. Здесь есть выход через сад?
— Разумеется, есть! Идите за мной! — ответил мистер Бюхтинг. Все устремились за ним. Мистер Бюхтинг наказал слуге не оказывать ни малейшего сопротивления, и беглецы пробрались в сад другого особняка, находившегося на соседней улице, с владельцем которого семейство Бюхтинг связывали дружеские отношения.
— Я пока выгляну на улицу, — предложил Ральф. — Нужно посмотреть, все ли в порядке. — Через минуту он вернулся. — Все спокойно! И к тому же — какая удача! — на углу стоят два свободных экипажа. Я их крикнул, и они подъехали.
— Слава Богу! — воскликнул мистер Бюхтинг. — Значит, вам известно, куда ехать, капитан. Садитесь в первый экипаж… Или вы предоставите нам путешествовать одним?
— Ни в коем случае! — запротестовал Ральф. — Я буду сопровождать вас, пока вы не выберетесь за город. Я еще пригожусь вам со своими знакомствами. Садитесь!
Элиза и Жанетта, стоявшие как раз около первого экипажа, несколько сбитые с толку неожиданным отъездом, беспрекословно повиновались его распоряжению.
— Миссис Бюхтинг, прошу сюда! — командовал Ральф. — Во второй экипаж… Может быть, миссис Боун поедет с нами…
— Я поеду верхом! — заявил Альфонсо, не спуская глаз с Ральфа, будто догадывался, что здесь не все чисто. — Дядя, тетя, следуйте за нами. Мы направляемся в …?
— Прошу без самоуправства, Альфонсо, садитесь в экипаж! — почти сердито вскричал Ральф. — Каждая минута на счету. Я знаю дорогу.
Мистер Бюхтинг с женой и ее компаньонкой уже заняли места во втором экипаже. Альфонсо уселся в первый. Ральф с мрачным видом последовал его примеру. Присутствие Альфонсо могло ему все испортить.
— Трогай! — крикнул он кучеру.
Экипаж направился на соседнюю улицу, следом за ним — второй. Однако повсюду царила такая толчея, что ехать пришлось шагом. Альфонсо то и дело смотрел из окна, не отстал ли второй экипаж.
— Перестаньте высовываться! — заметил Ральф. — Вы можете погубить все предприятие. На нас обратят внимание. Мистеру Бюхтингу известно, куда мы едем, а если на некоторое время и разминемся, то опять встретимся в условленном месте.
На первых порах Альфонсо прислушался к доводам Ральфа, но когда на одном из поворотов вновь высунул голову, второго экипажа сзади не обнаружил.