Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 22 из 42



– Но ведь ты не станешь отрицать, что со школьных времен затаил на него злобу. Еще с того матча, когда наша баскетбольная команда сражалась за переход в высшую юношескую лигу и Будро прыгнул Шейну на спину, за что мы его крепко побили, – сделал экскурс в прошлое Майк.

Несмотря на серьезность ситуации, Рорк улыбнулся воспоминаниям.

– Привычка – вторая натура… Наблюдая за ним сегодня, я почувствовал, что он знает намного больше, чем говорит. Впрочем, если учесть, что ему не хочется раздувать данное дело, его поведение не вызывает удивления. Но он замешан в этом, Майк. Причем увяз глубоко, до узла своего красивого шелкового галстука.

– Я проведу осторожную проверку закулисной жизни Будро. Посмотрим, чем он занимался в последнее время. С кем особенно часто общался.

– Благодарю. Буду тебе обязан. – Радуясь безоговорочной поддержке брата, Рорк задавался вопросом, почему они не были так близки, пока он жил дома.

– Никаких проблем. – Майк, потирая рукой подбородок, тщательно выбирал слова. – Между прочим, я поинтересовался также подробностями биографии твоей загадочной женщины.

– Дарии? – Рорк недоумевал, почему это вызвало у него раздражение. В конце концов, действия брата вполне разумны. – Ты проверил всю ее подноготную?

– Мне бы не хотелось однажды найти тебя с пулей в затылке, – мягко сказал Майк. – Но если кто-то и надумает в тебя стрелять, это будет не она. Леди чиста как стеклышко.

Слова брата целительным бальзамом пролились Рорку на душу. Он больше не должен беспокоиться. Он и не хотел беспокоиться, черт побери. Но это получалось помимо его воли.

– Я очень рад это слышать.

Майк усмехнулся, вовсе не введенный в заблуждение небрежным тоном брата:

– Да, я готов держать пари, что ты рад.

Они вместе покинули зоопарк и поехали на машине Майка к дому Дарии на Ирландском канале. Коттедж в викторианском стиле находился в престижном прежде районе, заселенном ныне рабочим классом, так как обеспеченная часть жителей перебралась в современные особняки. Майку здесь все было слишком хорошо знакомо, в свое время он провел немало ночей под прелестной маленькой крышей, выложенной синей черепицей, имитировавшей рыбью чешую.

– Забавная вещь эти совпадения, – пробормотал он, сворачивая на подъездную дорожку к домику.

Рорк бросил на него быстрый взгляд:

– То есть?

– Раньше это был дом Дезире. Твоя таинственная леди, видимо, купила его, когда Дезире вышла замуж за Романа Фэлконера и переселилась во Французский квартал.

Рорку показалось, что он заметил в голосе Майка грустные нотки.

– Сожалеешь о том, что позволил прекрасной пресс-леди уйти от тебя?

– Нет. У нас никогда бы ничего хорошего не получилось. После разрыва с Дезире у меня несколько месяцев был роман с режиссершей местной киностудии. Помнится, она мне сказала, что мы с Дезире никогда не сойдемся характерами: оба постоянно уверены в своей правоте и стоим на своем насмерть.

Рорк рассмеялся.

– Похоже, эта леди весьма наблюдательна. Ну а что случилось с нею?

Майк пожал плечами:

– Перевелась на телестудию в другой город. Здесь слишком тяжело работать, трудно угнаться за суетой большого города.

Рорк понимал, что судит предубежденно, но никак не мог себе представить женщину, которая предпочла карьеру его замечательному брату. Сам он, женившись, несомненно, стал бы паршивым мужем. А Шейн, вероятно, был бы даже хуже. Но если на свете существует мужчина, представляющий собой образцовый материал для изготовления мужа, то это Майк О'Мэлли.

– Ты зря так стараешься ее оправдать.

– То же самое сказала мне она, когда мы прощались в аэропорту. – Кривая усмешка тронула губы Майка. – Но, по-моему, это истинная правда. Я сильно любил Кэрин. И жили мы вместе великолепно, но было больше похоже, что она моя сестра или любимая кузина.

Он скользнул взглядом по Рорку, и выражение его лица наводило на мысль о том, что ему неловко вести разговор о своих любовных неудачах даже с братом.

– Ты понимаешь, что я имею в виду?

– Слишком хорошо, – торопливо пробормотал Рорк, открывая автомобильную дверцу.



Интерьер удобного небольшого домика был памятником романтизму. На кремовом фоне обоев расцветали фиалки, вязаные крючком коврики покрывали натертый до блеска паркет. Обстановка была бы очень милой, если бы кто-то недавно не превратил дом в мусорную свалку.

– Проклятье, – пробормотал Майк. Остановившись в дверях и разглядывая картину жуткого разгрома, Рорк выругался более грубо. Вышитые гладью картины были сорваны со стен, а рамки зверски разломаны кем-то, кто хотел что-то найти за бумажной подкладкой. Цветочки на мебельной обивке были исполосованы ножом, поролон из диванных подушек валялся разбросанный по полу, как нерастаявший снег. Книги были разодраны, вырваны из переплетов. Обычный вандализм? Не похоже.

– Что они искали? – изумился Рорк.

– Интересно другое: нашли ли они то, что искали, – невозмутимо заметил Майк. – Или это все еще хранится у леди.

– Я обыскал ее бумажник. В нем не было ничего такого, за что кто-то станет превращать в хлам чужое имущество.

– Итак, пока что они убили федерального поверенного, пытались застрелить помощника прокурора и разгромили ее жилище. Кем бы ни были эти парни, они не собираются останавливаться, пока не получат то, что ищут. И тогда заставят леди молчать.

Рорк избегал даже думать о возможности такого исхода.

– Мы как раз собрались приняться за них первыми.

– Хорошая мысль. – Сухой тон Майка совершенно не скрывал, как забавляла его мысль о том, что его непоседливый братец-плейбой наконец-то попался на крючок женщине. Если бы положение не было настолько опасным, оно показалось бы откровенно юмористическим. – А пока что давай достанем одежду для леди и уберемся отсюда.

Они вошли в спальню, где обои тоже были густо покрыты цветами, в этот раз бутонами роз. Платяной шкаф был опрокинут, а все костюмы и прочая одежда разбросаны по полу. Рорк подобрал пару узеньких черных трусиков из шелка и кружев, изрезанных в лохмотья ножом неизвестного вандала и извращенца.

Кровь ударила ему в голову при мысли о том, что какой-то кретин прикасался к нижнему белью Дарии.

– Лишь за одно это я убью подонка.

Его тихий голос звучал угрожающе. Майк, который осматривал ванную комнату, вернулся и бросил на него предостерегающий взгляд:

– Ты, конечно, понимаешь, что, когда дело превращается в личное, оно становится более опасным.

Рорк это знал слишком хорошо. В конце концов, на нем остались шрамы от ран, физических и душевных, напоминавшие об этих уроках жизни.

– Да. Я понимаю. Но, к сожалению, это ничего не меняет.

– Гм… – Майк вздохнул, взъерошил пятерней волосы и посмотрел на него озабоченным взглядом, который Рорк запомнил с той поры, когда оскандалился с кражей в книжном магазине.

– Ума не приложу, то ли мне поздравить тебя, то ли попросить маму помолиться за ее среднего сына.

В ответ Рорк рассмеялся; смех ослабил нараставшее в нем напряжение. На душе стало легче.

– Давай соберем барахло и унесем отсюда ноги. Я совершенно уверен в безопасности Дарии, пока она остается там, где находится, но…

– Ты боишься, что она уйдет оттуда.

– К ней постепенно возвращается память, – пояснил Рорк. – Я опасаюсь, что она вспомнит что-то, представляющееся ей важным, понесется в город и опять получит пулю.

Майк еще раз осмотрел комнату долгим внимательным взглядом и сказал:

– Пока ты будешь паковать вещи, поболтаю-ка я с соседями. Выясню, не заметили ли они чего-нибудь.

Рорк подобрал с пола прозрачную ночную рубашку и снова почувствовал прилив гнева, когда разглядел надрезы по кружевному корсажу, без сомнения сделанные ножом.

– Свежая мысль.

Через пять минут они с братом встретились на тротуаре.

– Ни одного из соседей нет дома, – сказал Майк. – Вероятно, они на работе. Я договорился о встрече, но вряд ли со мной смогут увидеться в дневное время, придется вернуться сюда вечером. Может, удастся что-нибудь выяснить.