Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 17 из 34

— Если это кого-то утешит, они все это не ценят, — говорит Адам тихо. Это первые слова, которые он произнес с тех пор, как мы оказались в нескольких милях от Эшвуд Истэйтс — его прежнего дома. — Их учили не наслаждаться тем, чем нельзя владеть и распоряжаться.

— То есть? — уточняет Сэм. – Типа, если могадорец пойдет в парк...?

— «Нельзя получить удовольствие от того, чем нельзя владеть», — цитирует Адам, подавляя насмешку. — Это из Великой Книги Сетракуса Ра. Могадорца бы не волновал твой парк, если только деревья нельзя было бы срубить.

— То же мне великая книжонка, — сухо говорю я.

Бросаю взгляд на Адама, сидящего рядом на пассажирском сидении. Он смотрит в окно, но мыслями находится где-то далеко. Интересно, каково ему, наверное дикое ощущение — это же практические возвращение в родные пенаты, пусть даже технически он не с Земли. Адам поворачивает голову, замечает мой взгляд и,кажется, даже смущается, но быстро нацепляет на лицо хорошо знакомое ледяное могадорское хладнокровие.

— Притормози здесь, — командует он. — Осталось всего километра полтора.

Я съезжаю на обочину и глушу мотор. Без шума двигателя по ушам сразу бьет не прекращавщийся позади меня всю дорогу галдеж.

— Господи, пернатые, угомонитесь, — говорит Сэм коробке возбужденных химер, стоящей на сидении между ним и Малкольмом.

Обернувшись, гляжу на химер, принявших форму птиц. Регал, величавый ястреб, спокойно сидит на насесте возле тройки более привычных птиц — голубя, горлицы и малиновки. Кроме них, тут холеный серый сокол, скорее всего Пыль, и толстая сова, по-видимому, Стэнли. У всех на шее бережно застегнуты легкие кожаные ошейники.

Химеры — первый шаг нашего плана.

— Все работает? — спрашиваю я Сэма, и он отводит взгляд от экрана ноутбука у себя на коленях и усмехается.

— Зацени, — гордо отвечает он, разворачивая ко мне ноутбук. Использовать химер таким образом было его идеей.

Монитор поделен на 6 экранчиков, с которых под немного разными ракурсами трансилируется мое лицо. Камеры работают.

На пути из Балтимора в Вашингтон мы тормознули возле маленькой темной витрины магазина под названием «Шпионщики», специализирующегося на камерах слежения и оборудовании для безопасности дома. Продавец не стал докапываться до Малкольма, зачем ему такое количество самых маленьких беспроводных камер, а был рад покупателям и даже показал, как устанавливать необходимое ПО на один из наших ноутбуков. После этого, мы затарились в зоомагазине ошейниками. Пока остальные тщательно прикрепляли к ним камеры, я вел фургон на юг в сторону Вашингтона.

Могадорцы затратили столько усилий на наше выслеживание и преследование, а теперь мы поменяемся ролями.

— Разлетайтесь по Эшвуду, — говорю я химерам, подкрепляя свою команду мысленным изображением Эшвуд Истэйтс со спутника, которое я изучал со вчерашнего дня и телепатически передавая стае. — Попытайтесь рассмотреть каждый закоулок. Особенно сосредоточьтесь на тех местах, где будут могадорцы.

Химеры отвечают восторженным карканьем и хлопаньем крыльев.

Я киваю Сэму, и он распахивает боковую дверь фургона. Далее следует дикий шквал активности — полдюжины птиц оборотней-шпионов одновременно вырываются из фургона и взмывают в воздух, образуя галдящую и машущую крыльями воронку. При всей серьезности ситуации, нельзя не оценить красоту этого зрелища; Сэм улыбается во весь рот, и даже Адам позволяет себе скупую улыбку.

— Все получится, — хлопает Малкольм Сэма по спине, и тот улыбается еще шире.

Поначалу картинка на экране ноутбука сбивает с толку — каждая химера бросилась лететь в своем направлении. Первые химеры занимают позицию в деревьях прямо напротив кованых железных ворот Эшвуд Истэйтс. Ворота встроены в кирпичную стену, которая тянется в стороны еще на несколько метров, а потом, когда, по-видимому, перестает просматриваться с дороги, превращается в более зловещую ограду с колючей проволокой.

— Охрана, — говорю я, указывая на тройку могадорцев, двое из которых сидят в сторожке, в то время как третий расхаживает перед воротами.





— И это все? — недоумевает Сэм. — Всего трое? Как-то несерьезно.

— Они не ожидают лобовой атаки. Точнее, вообще никакой не ожидают, — поясняет Адам. – По сути, их главная задача отпугнуть любого, кто может завернуть сюда по ошибке.

Как только оставшиеся химеры приземляются на крыши и ветви деревьев, картинки на экране обретают четкость, и я начинаю яснее представлять себе планировку Эшвуд Истейтс. От главных ворот идет короткая, но извилистая въездная дорожка, на которой почти невозможно спрятаться.Дорога, переходит в замкнутый переулок, по ходу которого выстроено примерно двадцать благоустроенных домов, окружающих центральную зону отдыха. Очевидно, у могадорцев там и столы для пикников, баскетбольные кольца и бассейны. В общем идеальное загородное поместье, вот только кругом ни души.

— Кажется, все тихо, — говорю я, внимательно изучая передаваемые видео. — Здесь всегда так?

— Нет, — признается Адам. — Что-то не так.

Одна из химер перелетает, перемещаясь так, чтобы мы увидели один из домов, который до этого был в слепой зоне. Рядом с ним, у бордюра, припаркован мусоровоз с заглушенным двигателем.

— Там кто-то есть, — произносит Сэм, увеличивая картинку.

Возле мусоровоза стоит одинокий могадорец и со скучающим видом забивает что-то планшет.

Адам прищуривается, разглядывая татуировки на голове мога.

— Инженер, — выдает он.

— Как ты узнал? — спрашиваю я.

— По татуировкам. У чистокровных это символы чести и достижений, а у искусственников — принадлежность к профессии, — объясняет Адам. — Так ими проще командовать.

— Вон еще, — указывает Сэм.

Мы наблюдаем как четверо солдат-могов выносят из дома фрагмент какого-то компьютерного оборудования размером с холодильник и, дотащив его до мусоровоза, кладут перед инженером, а потом застывают в ожидании, пока он обходит его кругом и проверяет.

— Похоже на сервер, — замечает Малкольм. Он поворачивается к Адаму: — Может, они заменяют оборудование, которое ты уничтожил?

— Возможно, — отвечает Адам, правда, без особой уверенности. Он указывает на двухэтажный дом с верандой, в нескольких домах от того, где работают могадорцы. — Это мой бывший дом. Там точно есть проход в туннели, но и в остальных, вполне вероятно, тоже есть вход.

Тем временем, инженер заканчивает изучать сервер и качает головой, тогда моги снова поднимают его и закидывают в мусоровоз, а затем возвращаются в дом.

— Я гляжу, моги не особо заморачиваются с утилизацией? — хмыкает Сэм.

Прежде чем первая группа могов успевает войти в дом, из него выходит вторая. Они тащат нечто, отдаленно напоминающее стоматологическое кресло из дешевого фантастического фильма; эта штуковина в равной степени выглядит космической и жуткой, во все стороны торчат оборванные провода. Инженер спешно бросается навстречу новой группе, помогая аккуратно опустить кресло на лужайку перед домом.