Страница 1 из 6
Шарлотта Филлипс
Ставки на любовь
Эта книга является художественным произведением. Имена, характеры, места действия вымышлены или творчески переосмыслены. Все аналогии с действительными персонажами или событиями случайны.
All Bets Are On Copyright
© 2013 by Charlotte Phillips
«Ставки на любовь»
© ЗАО «Издательство Центрполиграф», 2015
© Перевод и издание на русском языке, ЗАО «Издательство Центрполиграф», 2015
Глава 1
Элис Форд, вне себя от злости на коллег, которые до сих пор не вернулись с ланча, поискала в верхнем ящике письменного стола ручку и бумагу. Приходилось самой отвечать на звонки, вместо того чтобы находиться на важной деловой встрече. Вдобавок на стол с разноцветными папками с документами, карандашницей и ежедневником все кому не лень складывали кипы бумаг, и с каждым днем завал рос. Ни одной ручки в поле зрения не попало, пришлось перерыть все ящики. Под ногти забивались крошки. Будь оно неладно! Неожиданно в руке у нее оказался скомканный лист бумаги. Недоумение быстро сменилось бешенством.
На первый взгляд невинная таблица. Имена коллег, суммы денег. Раздражение уступило место проблескам понимания. С ее стороны странно по-прежнему чему-то удивляться. В офисе снова устроили пари. Деловая этика и эти люди – понятия несовместимые. Она пробежала по списку ноготком, покрытым неярким лаком. В таблице значились фамилии многих сотрудников, но далеко не всех и преимущественно мужчин. Можно подумать, участие в этой глупой затее добавляло им мужественности.
Элис заинтересовалась предметом нынешнего спора. Может быть, это Роджер из отдела статистики. Говорят, он снова пытается бросить курить. Глупо надеяться, что в основе пари благие намерения.
Неожиданно взгляд Элис упал на несколько строчек вверху страницы. По телу пробежал холодок, показалось, что почва уходит из-под ног. Кровь прилила к лицу.
«Кому удастся подцепить Снежную Королеву Форд? Необходимы доказательства. В случае ничьей денежный выигрыш делится поровну».
Элис тяжело сглотнула и впилась ногтями в ладони, почувствовав, как подступают слезы ярости. Ясно одно: предмет спора коллег-мужчин – ее не самая счастливая личная жизнь. Кто из них сможет успешно с ней «замутить». И деньги на кону. Репутации, которую она так долго создавала, как не бывало.
В глазах коллег Элис скорее представляла собой фригидную старую деву, на которую только и делать ставки, – ну не на прекрасную же девушку, которой все восхищаются. Лучший объект для насмешек трудно придумать.
Элис надеялась, что ей больше никогда не придется испытать унижение. Три года она провела в добровольном одиночестве, сумела взять под контроль едва ли не каждый мало-мальский аспект жизни и превратилась в карьеристку, для которой в списке задач первостепенной важности мужчины не значатся. И вот забытое чувство уязвленности настигло ее в Лондоне.
Она снова в центре сплетен.
Гарри Стефенс обвел взглядом бар. Он только что закупил для всей команды выпивки. Небольшая поправка: почти для всей команды. Несмотря на большой вклад, который сделала Элис Форд, чтобы заполучить новый престижный контракт, она до сих пор не появилась.
Он быстро осушил стакан и направился к бару, попутно кивая коллегам. К счастью, Арабелла выбрала место за столом недалеко от выхода. Лучше не придумаешь: сказал все, что нужно, – и прямиком за дверь.
– Гарри! – радостно воскликнула Арабелла, достаточно громко, чтобы привлечь внимание сидящих за соседними столиками.
Трое младших помощников с интересом посмотрели в их сторону, а Гарри отметил про себя, что рыжеволосая девушка слева от Арабеллы, вероятно, новенькая. Недурна собой, надо бы при возможности приглядеться к ней получше. Он пообещал себе, что в будущем обязательно об этом подумает.
Арабелла взбила светлые волосы, накрутила на палец тонкую прядь и улыбнулась ему с обожанием, но это не единственное качество, которое привлекало в ней Гарри. Она отправила ему сегодня полдюжины сообщений. Однако, говоря об Арабелле, нельзя забывать трех вещей:
1. Она покинула его постель в 7 утра.
2. Ланч еще не закончился.
3. Они работали в одном здании.
Гарри узнал все необходимое, проведя с ней всего лишь одну ночь. Пора и честь знать. Лучше уйти как можно раньше. Быстрое легкое расставание – прекрасный способ не давать надежду на что-то большее. Просто секс. Забава. Главное, чтобы их отношения не успели зайти слишком далеко, иначе не избежать неприятностей, которые в будущем осложнят жизнь.
– Прости, что отвлекаю, – как бы невзначай бросил он и вытащил из кармана бумажник. – Ты оставила у меня серьги.
Он нашел их в ванной. Слегка нахмурив прекрасно очерченные брови, Арабелла не взяла серьги.
– Знаю. Я специально оставила их, когда уходила на работу. Думала, заберу их при нашей следующей встрече. Может быть, сегодня вечером? Ты ведь получил мои сообщения? – И резко замолчала, устремив на него ошеломленный взгляд и залившись краской.
Ноги ее больше не будет у него дома. Ее время вышло.
С ее лица сползла улыбка. Она встала, тряхнула рыжими волосами и подошла к нему.
Гарри снова протянул ей серьги. На этот раз она их приняла, самодовольно, хотя и не столь уверенно улыбнувшись.
– В чем дело, Гарри?
– Ничего особенного. – Он попытался говорить непринужденно. – Мы прекрасно провели ночь, но я же тебе говорил: мне сейчас не нужны серьезные отношения. Считай, что мы квиты. Самое лучшее – просто остаться коллегами. Друзьями.
По выражению лица Арабеллы Гарри понял: предложение «остаться друзьями» спорно. От былой улыбки не осталось и следа.
– Мы оба понимали, что это несерьезно.
Его слова потрясли девушку. Гарри сообразил, что у нее были далекоидущие планы. Арабелла едва открыла рот, чтобы возразить, как он резко оборвал ее. Опыт подсказывал: ввязываться в спор не самое мудрое решение. И Гарри в дружеском порыве сжал ее плечо, стараясь показать, что не хотел влезать в ее личное пространство.
– Я, пожалуй, вернусь в офис. Спасибо за чудную ночь. – Он поспешил удалиться в полной уверенности, что поступил честно по отношению к ней, не считая себя обязанным отвечать на ее чувства.
С самого начала он был с ней предельно откровенен, ничего не обещал. А то, что она себе там нафантазировала, не имело к нему ни малейшего отношения.
Телефонная линия в пустом офисе разрывалась звонками на все лады. Элис не реагировала. Пробежав глазами до конца страницы, она почувствовала, как к горлу подступила тошнота.
Страница первая.
Неужели здесь больше одной страницы?
Элис перевернула лист. Пусто. В следующий миг она разметала кипу бумаг на столе, раскидала упаковки от еды и смахнула на пол недоеденный испортившийся сэндвич. От этого к горлу подступила вторая волна тошноты. Ей непременно нужно знать, существует ли второй листок и кто еще в этом списке.
Элис отошла от стола и уперла руки в бока. На лбу и над верхней губой выступила испарина. Ничего, может быть, второй листок найдется. Можно подумать, первого не достаточно.
Она перечитала список. Досада, которую до сего момента удавалось сдерживать, охватила ее с новой силой. Не верилось, что в этом списке имена коллег, с которыми, казалось, у нее сложились дружеские доверительные отношения, и эти люди любили ее и уважали. Когда-то она уже испытала нечто подобное. Однако стоило оставить в прошлом обиды и оправиться от неприятных переживаний, как она вновь стала посмешищем.
Элис почувствовала неприятную горечь во рту. Тогда по всему Интернету разлетелись ее приватные фотографии, попав даже на страницы так называемых «друзей». На этот раз она стала героиней спора. Никакой разницы. В очередной раз она стала предметом насмешек. Буквы поплыли перед глазами. Не в силах больше сдерживаться, она дала волю слезам.