Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 89 из 89



[

←9

]

       У них так водится; отчества нет, зато два имени

[

←10

]

      Radish – редис (англ.)

[

←11

]

       Кумкват — представитель рода Цитрусовых

[

←12

]

       Индийское и непальское приветствие и прощание, произошло от слов «намах» — поклон, «те» — тебе. Намасте как жест представляет собой соединение двух ладоней перед собой.

[

←13

]

       Майора́н (англ. Marjoram) — вид многолетних травянистых растений из рода Душица.

[

←14

]





       Spinach – шпинат (англ.)

[

←15

]

       Tulip, Lettuce, Gardenia — тюльпан, латук, гардения (англ.)

[

←16

]

       ПРОКОВЫРЯЕМ ЧТО УГОДНО (приблизительный пер. с англ.)

[

←17

]

       Ромео и Джульетта древнего Рима

[

←18

]

       Герои романа Эмили Бронте «Грозовой перевал»

[

←19

]

       В оригинале — flutterby. Талия перепутала слова flutterby (flutter — англ. волнение, порхание, трепет) и butterfly (бабочка)


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: