Страница 89 из 89
[
←9
]
У них так водится; отчества нет, зато два имени
[
←10
]
Radish – редис (англ.)
[
←11
]
Кумкват — представитель рода Цитрусовых
[
←12
]
Индийское и непальское приветствие и прощание, произошло от слов «намах» — поклон, «те» — тебе. Намасте как жест представляет собой соединение двух ладоней перед собой.
[
←13
]
Майора́н (англ. Marjoram) — вид многолетних травянистых растений из рода Душица.
[
←14
]
Spinach – шпинат (англ.)
[
←15
]
Tulip, Lettuce, Gardenia — тюльпан, латук, гардения (англ.)
[
←16
]
ПРОКОВЫРЯЕМ ЧТО УГОДНО (приблизительный пер. с англ.)
[
←17
]
Ромео и Джульетта древнего Рима
[
←18
]
Герои романа Эмили Бронте «Грозовой перевал»
[
←19
]
В оригинале — flutterby. Талия перепутала слова flutterby (flutter — англ. волнение, порхание, трепет) и butterfly (бабочка)