Страница 59 из 66
Мистер Эдвуд вел себя не по-джентльменски: он смотрел на Генри в упор и ждал ответа. Юноша хмуро молчал.
— Перед отъездом из Англии, — продолжил доктор, задумчиво теребя бородку, — я познакомился с книгой одного нашего соотечественника… Роберт Оуэн, не слышали?.. Так вот, очень умная и глубокая книга. Со многим в ней я согласен. Нам самим нужно разумное и справедливое общество… Общество равных, духовно богатых, красивых людей. Цивилизованное человечество стало достаточно мудрым, чтобы понять свое несовершенство и без насилия и крови переделать жизнь… Тогда, быть может, мы и вправе будем учить туземцев… Вы согласны со мной, сэр?..
— Да, я согласен, — сухо обронил Генри. Он уже раскаивался в том, что посвятил доктора в подробности своей жизни среди маори.
Видя, что Генри поморщился и закрыл глаза, ботаник озабоченно склонился над ним.
— Послушайте, Генри, я утомил вас? Да-да… Постарайтесь уснуть. Под вечер я загляну к вам. Отдыхайте…
Доктор встал, щелкнул по трубке пальцем и вышел, плотно прикрыв дверь. К себе он направился не сразу — постоял на крыльце, потом заглянул в кладовку, где прокопался часа полтора. Отведя душу с гербариями, Эдвуд пришел к мысли, что неплохо было бы побродить до обеда в роще: как-никак, а бездельничает он уже третий день. Удостоверившись, что с его подопечными ничего не случилось — Тауранги мирно спал, а Парирау листала пухлый ботанический справочник, — Вильям Эдвуд снова запер дверь комнаты, прихватил плоский ящичек для растений и направился к воротам миссии, за которыми шагах в двадцати зеленела стена кряжистых тисов. Стоило ему войти в рощу, как он тотчас забыл обо всем, что не касается новозеландской флоры. Рана Тауранги, споры с юным Гривсом, мысль о будущем человечества на время отступили на задний план.
Этого, однако, нельзя было сказать о Генри. Оставшись в одиночестве, он еще довольно долго ворошил свои большие и маленькие обиды. Но послеполуденная тишина, окутавшая дом досточтимого Бэрча, убаюкала и Генри.
Жара шла на убыль, когда в ворота миссионерской станции Бэрча въехали три запыленных всадника. Завидя их, Парирау, которая от скуки разглядывала сонный двор сквозь дыру в занавеске, испуганно метнулась к постели Тауранги. Но разбудить его не решилась, вернулась к окну. В сильном волнении девушка припала к стеклу и стояла, не шелохнувшись, пока прибывшие пакеха, радушно встреченные хозяином, не расседлали лошадей и не проследовали в дом.
Двор снова опустел. Парирау отошла от окна и, присев на соломенный тюфяк возле ног сына Те Нгаро, задумалась. Ее испугало появление в доме миссионера двух вооруженных солдат и моложавого пакеха в зеленой одежде чиновника. Может, это погоня? Но никто не знает об их побеге из па. А если хозяин заподозрил, что рана Тауранги происходит не от падения со скалы? Он скажет об этом пакеха, они придут сюда и сразу же по глазам Тауранги увидят, что перед ними — враг. Сын Те Нгаро не сможет притвориться, сердце его живет одной ненавистью…
Звяканье ключа о замок заставило Парирау сжаться. Дверь отворилась, и в комнату вошли двое — толстый хозяин дома и его гость — пакеха в зеленом мундире.
Увидев перепуганную девушку, молодой пакеха сощурился на нее и присвистнул. Затем подошел к окну, отогнул занавеску. Скользнув небрежным взглядом по спящему Тауранги, он что-то сказал хозяину дома и снова уставился на Парирау.
— Мой гость хочет, чтобы ты приблизилась к нему, — лучась улыбчивыми морщинками, проворковал по-маорийски старик.
Парирау как завороженная смотрела на красивое лицо чиновника. Если бы не страх, застывший в зрачках, можно было подумать, что она любуется им.
— Встань же, девушка, — строго проговорил хозяин дома, но молодой пакеха жестом дал понять ему, что не настаивает на этом. Задумчиво пригладив аккуратные усики, он опустил край занавески и сквозь зубы бросил короткую фразу. Старик закивал, и оба пакеха направились к двери. Веки Тауранги на секунду приоткрылись. Снова заскрежетал ключ, и Парирау, обессилев, уткнулась лицом в пахнущий жухлыми травами матрас…
Тауранги по-прежнему лежал с закрытыми глазами. Но дыхание его уже не было таким глубоким и ровным, как раньше…
Вскоре после захода солнца в комнату Генри Гривса на минутку заглянул преподобный мистер Бэрч.
— Вот и чудесно, сэр, что вы тоже здесь, — добродушно осклабился он, увидев Вильяма Эдвуда, как всегда, сидящего на подоконнике с погасшей трубкой в зубах. — Вы, надеюсь, не забыли о моей просьбе отужинать вместе? Прошу вас, господа, мы ждем. Кстати, будет и маленький сюрприз для вас. И весьма приятный, весьма приятный…
Когда миссионер ушел, Эдвуд и Генри продолжили прерванный разговор. Появление в доме Бэрча королевского чиновника, сопровождаемого охраной, очень усложняло ситуацию, тем более что тип этот, судя по его незамедлительному визиту в комнату ботаника, был дотошным служакой. Правда, веских оснований подозревать в двух юных маорийцах врагов короны нет ни у чиновника, ни у самого Бэрча. И все-таки теперь придется быть начеку. В гостиной миссионера должно проясниться многое, так как нет сомнений, что преподобный отец пригласил на ужин и своего важного гостя. Значит, надо быть готовыми ко всему. Если Сайрус Гривс не прибудет в резиденцию Бэрча в течение ближайших двух дней, придется уходить отсюда самим. Куда? Пока неясно, но промедление может обойтись слишком дорого.
— Итак?.. — уныло протянул Генри.
Предчувствие говорило ему, что этот вечер не обещает им ничего отрадного. Но не идти нельзя. Надо усыпить подозрительность чиновника, чтоб он больше не совал нос к Тауранги.
Натянув на плечи старенький, безукоризненно отглаженный сюртучок — подарок эконома миссии, — Генри намочил в тазу руки и старательно пригладил отросшую шевелюру — почти такую же буйную, как у доктора Эдвуда. Ботаник оглядел его, удовлетворенно хмыкнул и спрыгнул с подоконника. Выйдя в темный, очень узкий коридор, который рассекал обитель Бэрча на две совершенно одинаковые половины, они прошли в глубину дома и остановились возле приоткрытой двери, из-за которой явственно доносился жирный смех Сэмюэля Бэрча.
Эдвуд постучал. Смех оборвался. Несколько секунд тишины, и чей-то удивительно знакомый голос произнес:
— Слава богу! Наконец-то пришли!..
— Входите, господа, входите! — подхватил тенорок хозяина.
Они вошли и остановились у порога. Человек, который сидел в кресле напротив двери, встал и, раскрыв, как для объятий, руки, нетвердой походкой двинулся к ним.
Потревоженное резким движением, пламя свечи пригнулось, и тень крылатого великана заметалась по потолку.
— Добрый вечер, мистер Гримшоу, — хладнокровно проговорил ботаник.
Не зря все-таки скверное предчувствие угнетало сегодня Генри Гривса!
Стенные часы со звонкой хрипотцой пробили половину девятого.
— Еще по одной, сэр! Не возражаете? — Пьяно ухмыляясь, Гримшоу заглянул в лицо доктору и встряхнул пузатую бутылку.
— Нет, разумеется, — пожал плечами Вильям Эдвуд и протянул стакан. Давно он не пробовал такого отличного рома. Ай да святоша Бэрч! Интересно, велики ли у него запасы? Купить бы у него перед отъездом бутылок с полдюжины.
Не прикоснулся к веселящему напитку один лишь Генри. Как ни уговаривал его земельный комиссар, юноша не смог подавить отвращение к запаху спиртного. Слабенький эль — вот это с удовольствием. Хоть целый галлон.
«Доктору, пожалуй, не стоило бы, — подумал Генри, искоса поглядывая на разрумянившееся лицо Эдвуда. — Зато господин Гримшоу не такой уж хмельной, каким хочет казаться».
Он уже несколько раз ловил на себе внимательный взгляд земельного комиссара. Неужели не верит? Ослушание Генри, удравшего из лагеря капитана Наттера, не может быть основанием для подозрений. А если Гримшоу узнал его, когда был парламентером? Тоже маловероятно: Генри был в одежде маори, да и переводил он из толпы. Разве что по голосу опознал… Но почему до сих пор ни намека?