Страница 66 из 66
Впрочем, и без того беспорядок в архивах был ужасающий. И когда неловкий Монти вдобавок смахнул со стола целую кипу растрепанных папок, нервы мистера Макферлайна не выдержали.
— Вы истинный бегемот, Джеймс! — побагровев, заорал он на подчиненного. — Взгляните, что вы наделали!..
Монти растерянно ползал по полу, собирая разлетевшиеся документы. Уши его стали пунцовыми.
— Ладно, — смягчился старший клерк. — В общем-то, все это — старье… Давно пора сжечь. Давайте-ка поглядим, что там. Более или менее важные оставим, а остальные…
И он махнул рукой на угол комнаты, заваленной обрывками старой документации.
Быстро просматривая бумажку за бумажкой, которые подавал ему Джеймс, он либо складывал их в стопку, либо разрывал пополам и бросал в угол. На одной из них глаза его задержались дольше обычного.
— Г-м… Рапорт о побеге из тюрьмы… — пробормотал он. — Гривс… Гривс… Вам ничего не говорит это имя — Гривс?..
Монти легкомысленно хихикнул:
— А вы обратите внимание, мистер Макферлайн, на дату. Меня еще и на свете не было…
— М-да… Четверть века… — промямлил старший клерк и задумчиво шевельнул бакенбардами. — С другой стороны… Гривс… Гривс. Знакомая фамилия… Чертова память…
Он вздохнул и… отложил ветхую бумажку с рапортом в сторону.
— Не спите, Монти. Давайте дальше…
Когда упавшие со стола бумаги были разобраны, на полу остался лист пожелтевшей газеты. Поднеся его к глазам, Джеймс присвистнул:
— А это откуда? Смотрите, сэр, не английская!
Макферлайн взял газету.
— «Те Хоикои», — прочитал он вслух. — В переводе значит «Птица войны». Зловреднейшая газетенка, изделие маорийских бунтовщиков… Пятилетней давности…
— Это и есть знаменитая газета дикарей? — Глаза молоденького чиновника засветились любопытством. — Умоляю вас, мистер Макферлайн, ну, пожалуйста, переведите хоть несколько строчек!..
Старший клерк досадливо отмахнулся.
— А! Все чушь, -поморщился он. -Впрочем, если вас так разбирает…
Шевеля бескровными губами, он стал читать про себя статью, занимавшую почти всю первую страницу. Видимо, чтение по-маорийски давалось ему с трудом, потому что минуты через две Макферлайн с раздражением бросил газету на стол.
— О чем там? — нетерпеливо спросил Монти.
— О чем, о чем!.. Все о том же, — буркнул старший клерк. — Подстрекает мирные племена поднять на нас оружие. Зовет к объединению всех маорийцев… Что еще?.. Да, сообщает, подлец, что в Индии сипаи восстали… Что, мол, Англии худо придется, если всем вместе…
— Ай да дикарь!.. — вырвалось у Монти. — А как его зовут?
— Хе-на-ре… — скосив глаза на газету, по складам прочитал Макферлайн.
На этом разговор был закончен. Газета полетела в угол, а оба клерка опять окунулись в океан пропыленных архивных бумаг.
Вечером в комнату, где размещался архив канцелярии, заглянул пожилой уборщик Джон Дорфин. Кучу бумажных обрывков, которая громоздилась в углу, он вынес во двор и сжег, а в старую газету завернул свой рабочий фартук.
На следующий день, выглянув после завтрака в окно, двенадцатилетний Ральф, отпрыск рода Дорфинов, увидел, что соседние ребята запускают бумажного змея, и позавидовал им. Поскольку под рукой у Ральфа не было другого подходящего материала, он смастерил себе змей из единственной газеты, которую смог обнаружить в доме. Приделав змею хвост из старой мочалки и крепко сжав в руке конец нитки, он выскочил из дома и принялся учить свое детище летать. Скоро это ему удалось: хвостатый конверт взмыл над оклендскими крышами и, сдерживаемый ниткой, заметался в молочно-голубой вышине.
Но наслаждаться творением рук своих юному Дорфину пришлось недолго: сильный порыв ветра оборвал нитку и, подхватив перекрещенную легкой дранкой газету, понес ее все дальше и дальше от моря — в сторону, где синели конусы знаменитых оклендских вулканов.
Далеко ли унесло крепким бризом «Птицу войны», не знает никто. Да и кому придет в голову интересоваться старой газетой, парящей над холмами и долинами Аотеароа, высоко в полуденном небе?
У людей страны Мауи и без того было много забот. На земле.
СЛОВАРЬ
Аотеароа (Ао-Теа-Роа) — Длинное белое облако — полинезийское название Новой Зеландии.
Арики — вождь, первенец в знатной семье.
Ваикато — маорийское племя, обитавшее на севере Новой Зеландии.
Каури — новозеландское дерево, одно из крупнейших деревьев земного шара (высота более 50 метров, диаметр ствола-до 7 метров).
Калебаса — сосуд из высушенной тыквы.
Каинга (буквально: «кормилица») — маорийская деревня.
Киви — бескрылая птица, живущая лишь на Новой Зеландии.
Кумара — сладкий картофель (батат), основная пища маори.
Мауи — любимейший герой полинезийского фольклора, выступающий то как Прометей, то как Петрушка.
Мана — магическая сила, которой наделены боги и люди.
Марае — центральная площадь маорийской деревни.
Мере — короткая плоская палица из камня или нефрита.
Нгапухи — маорийское племя, первым начавшее борьбу против захвата англичанами их земель.
Па — укрепленная маорийская деревня, крепость.
Пакеха — маорийское название англичан, живущих в Новой Зеландии.
Табу (тапу) — священный запрет, накладываемый вождем или жрецом.
Тохунга — знаток, искусный ремесленник, жрец, художник.
Тане — бог, покровитель лесов, животных и птиц.
Ту — бог войны.
Таутара — гаттерия, одно из древнейших пресмыкающихся, когда-либо обитавших на земле.