Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 15



Джулия Стюарт

Тайна голубиного пирога

Julia Stuart

THE PIGEON PIE MYSTERY

Copyright © 2012 by Julia Stuart Limited

All rights reserved

© М. Абушик, перевод, 2015

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2015

Издательство АЗБУКА®

Эта книга – художественное произведение. Имена, персонажи и их профессии, организации, местности, события и инциденты выдуманы автором или творчески переосмыслены.

Любое сходство с реальными людьми, живыми или мертвыми, событиями или местом действия – чистой воды совпадение.

Мы смотрим на другие нации и жалеем их, потому что они не кусочек старой доброй Англии. Их ремесла, искусства – все у них полно недостатков и изъянов. Они так отличаются от умной образцовой Англии.

Список действующих лиц

Его высочество махараджа Приндура – бывший правитель индийского штата Приндур, питающий слабость к домашнему пудингу

Ее высочество принцесса Александрина – его дочь по прозвищу Минк, лучшая женщина-стрелок в Англии

Пуки – большеногая индийская служанка принцессы, борец с молью

Доктор Хендерсон – влюбчивый терапевт и энтузиаст велосипеда

Достопочтенная вдова титулованной особы леди Монфор-Бебб – побывавшая заложницей в Афганистане, ужасно играющая на фортепиано

Леди Беатрис Фишер – любительница роскошных шляпок и голубей, чьи апартаменты посещает дух Джейн Сеймур

Графиня Бессингтон – бедная вдова, пребывающая в вечном трауре, любительница папоротников

Генерал-майор Джордж Бэгшот – бывший военный с бегающими глазами, знаток эпохи Тюдоров, пишет четвертый вариант истории дворца Хэмптон-Корт

Миссис Бэгшот – его жена, попечительница школы для слепых детей, проходит курс лечения в Египте

Корнелиус Б. Пилгрим – гость дома Бэгшотов, американец, плохо разбирающийся в английском этикете

Уильям Шипшенкс – смотритель лабиринта и жертва романа Джерома К. Джерома «Трое в лодке», где есть сцена в заросшем кустарником лабиринте дворца

Томас Траут – хранитель Большой виноградной лозы, стремящийся защитить свое детище от крыс

Миссис Бутс – страдающая бронхитом хранительница дворца и Королевской часовни

Миссис Неттлшип – некомпетентная домоправительница мистера Хендерсона, еще хуже проявившая себя в качестве свахи

Элис Кокл – бывшая горничная Бэгшотов, пониженная в должности до «прислуги за всё» графини

Инспектор Гаппи – полицейский инспектор с темным прошлым



Сайлас Спэрроуграсс – гомеопат из Ист-Моулси и главный соперник доктора Хендерсона

Чарльз Твелвтриз – стряпчий и коронер Западного Мидлсекса, на долю которого приходится более чем достаточно таинственно умерших

Пайк и Гиббс – рассыльные мясника и бакалейщика

Лорд-гофмейстер – граф Келлертон, отвечающий за помещения, дарованные королевой во дворце Хэмптон-Корт, курильщик опиума

Преподобный Бенджамин Грейлинг – дворцовый священник, любитель вина, предназначенного для причастия, враждует с органистом

Мистер Блад – близорукий владелец похоронного бюро, всегда таскающий под мышкой мерную линейку

Продавец водяного кресса – торгует вразнос у дворцовых ворот и спит в гробу

Мистер Уайльдгус – портной доктора Хендерсона и знаток таксидермии

Шарманщик – уличный музыкант, которому публика платит за тишину

Уилфред Ноузорти – дворцовый водопроводчик и возчик портшеза, установленного на колеса и используемого живущими здесь леди

Альфред Бакет – велосипедный инструктор и противник «фигурной езды»

Хорас Поллиуог – одноногий учитель танцев, наступивший на морского ежа

Барнабас Поупджой – торговец маслом, известный своими необъятными размерами и дурными шутками

Вечно пьяная женщина, продающая свиные ножки у паба «Королевский герб»

Альберт – обезьянка махараджи, которой весьма идут штаны из красного вельвета

Виктория – ежиха, названная в честь правительницы Британии, имеющая пристрастие к жукам и мадере

Лорд Слаггард – дворцовый кот-мышелов, который не узнает крысу, если увидит ее

Гертруда – любимая крольчиха Сайласа Спэрроуграсса, с неохотой выполняющая роль реквизита для его фокусов

Трикси – медицинская пиявка Томаса Траута, предсказательница плохой погоды

Глава 1

Слон, похороны и другие плохие новости

Понедельник, 22 марта 1897 г.

Слушая, как стучит град по крыше кареты, Минк вдруг подумала, не купить ли ей приличествующие трауру панталоны. Хотела было даже спросить у своей служанки, которая почти столь же рьяно, как она, оплакивала усопшего махараджу, но вид голых ног Пуки, выглядывающих из-под сари, заставил Минк изменить свое намерение. Она вновь повернулась к окну, чтобы отвлечься от предстоящего ей неприятного дела, вытерла лицо и стала наблюдать, как грязные потоки дождя низвергаются на страусовые перья элегантных шляп посетителей магазинов на Риджент-стрит.

Лошади замедлили ход и наконец остановились у лавки похоронных принадлежностей «Джейз». Принцессе не раз доводилось бывать тут во время своих бесконечных прогулок по магазинам, но заглянуть внутрь ей никогда даже в голову не приходило. Ожидая, когда распахнутся двери кареты, и стараясь не показываться в окне, она рассеянно провела рукой по кнопкам своих перчаток.

Однако Джордж, ливрейный лакей, чья понурая высокая фигура и даже икры ног, казалось, выражали глубокую скорбь, медлил, словно вовсе забыл о ней. Наконец дверь отворилась. Приподняв юбки, принцесса вышла из кареты, решив не прибегать к услугам парочки здешних служителей, которых обычно нанимали на похоронах для изображения подобающей случаю скорби. Эти люди имели репутацию откровенных пьяниц.

Ни в одном заведении дверной колокольчик не звенел так жалобно, как в «Джейз». Этот печальный звук был способен вызвать комок в горле даже у висельника. Принцесса и ее служанка молча стояли у входа, задрапированного темной тканью, ожидая, когда их обслужат, вдыхая запах стоящих в вазе белых лилий и словно ощущая тончайший аромат смерти. Все это время они находились под пристальным вниманием стайки девушек-продавщиц, облаченных в одежду траурных цветов. Те, что стояли сзади, даже приподнимались на цыпочки, с нескрываемой завистью разглядывая Минк. Она явно приковывала к себе взгляды окружающих, что объяснялось ее экзотическим происхождением от матери-англичанки и отца-индийца. Длинные темные волосы Минк были подколоты, образуя вокруг обнаженной шеи нечто вроде подушки. Соломенная шляпа, отделанная шифоном, была украшена нарциссами, которые прекрасно гармонировали с зеленым жакетом. Стоявшие в первом ряду в изумлении уставились на ее изумрудные сережки – одни из немногих фамильных драгоценностей, не отобранных британцами. Это красочное зрелище дополняла темнокожая служанка, которая была старше ее и одета в национальный индийский наряд. Черная коса служанки свисала вдоль спины. Она была так худа, словно дующие год за годом свирепые ветры истончили ее плоть.

Пуки, так звали служанку, шмыгнула носом, и это нарушило тишину. Принцесса протянула ей шелковый носовой платок, который та с благодарностью взяла своими тощими пальцами. Внезапно, словно спустившись с переполненных людскими душами небес, появился мужчина в одежде самых мрачных оттенков черного цвета – ведь «Джейз» был обителью слез. Он склонился в смиреннейшем поклоне и разогнулся так не скоро, что стало ясно: этот человек пребывает в состоянии постоянной униженности. Лишь его самым почтительным образом прилизанные светло-каштановые волосы хоть немного напоминали, что в мире есть место радости. Мужчина, находясь все в том же скрюченном состоянии, обратил на клиентку взор своих жалобных глаз пастушеской собаки.