Страница 44 из 45
Эпилог
— От этой старушки веет холодом, — заметил сэр Эндрю Макнейл, когда мисс Марпл попрощалась и вышла.
— Такая спокойная… и такая безжалостная, — добавил заместитель шефа Скотланд Ярда.
Профессор Уонстед, проводив мисс Марпл к ожидавшей ее внизу машине, вернулся к собравшимся. — Какого вы мнения о ней, Эдмунд?
— Самая страшная женщина, которую мне приходилось встречать, — ответил министр внутренних дел.
— Безжалостная?
— Нет, я не это имел в виду, но… словом, страшное существо.
— Немезида… — задумчиво проговорил Уонстед.
— Те две сотрудницы, — сказал представитель прокуратуры, — из секретной службы, которым было поручено охранять ее… были просто ошеломлены поведением старушки в ту ночь. В дом они проникли без труда, спрятались в чуланчике, а потом, когда все разошлись по комнатам, одна из них пробралась в спальню мисс Марпл, а другая притаилась в коридоре. Та, которая была в спальне, говорит, что выскочив из шкафа, увидела, как старушка с накинутой на плечи пушистой розовой шалью совершенно спокойно, словно старенькая учительница, беседует в убийцей. У нее, говорит она, дух перехватило от этого зрелища.
— Розовая пушистая шаль… — пробормотал Уонстед. — Как же, помню…
— О чем?
— Старый Рейфил, рассказывая о старушке, внезапно рассмеялся и сказал, что одного момента не забудет до конца жизни. Ночью в Вест-Индии к нему в спальню ворвалась невообразимо смешная старушенция в розовой пушистой шали на голове и потребовала, чтобы он немедленно поднялся, потому что необходимо воспрепятствовать убийству. «В чем дело, черт возьми? — воскликнул он. — Кто вы такая?» Старушка ответила, что она — Немезида. Немезида! По его мнению, трудно было представить кого-то, менее похожего на богиню возмездия, чем Розовая шаль… Эта деталь мне понравилась, — задумчиво проговорил профессор, — очень понравилась.
— Майкл, — сказал профессор Уонстед, — разрешите представить вам мисс Марпл, столько потрудившуюся ради вас.
Тридцатидвухлетний молодой человек немного скептически посмотрел на седую, дряхлеющую женщину.
— О… гм… мне рассказывали о вас. Большое спасибо. Потом он перевел взгляд на Уонстеда.
— Это правда, что меня помилуют или оправдают — или как там это называется?
— Правда. Очень скоро вы будете на свободе.
— Так… — Прозвучало это довольно неуверенно.
— Думаю, что вы очень скоро привыкнете, — негромко заметила мисс Марпл.
Она задумчиво смотрела на молодого человека, представляя, каким он был десять лет назад. Лицо у него и сейчас красивое, думала она, хотя следы пережитого, разумеется, заметны. Тогда он, вероятно, был просто обаятелен. Может быть, это еще вернется к нему. Подбородок немного безвольный, но глаза очень красивы и смотрят так открыто, что невольно хочется верить ему. Очень напоминает… кого только?.. Ну, конечно, Джонатана Беркина! Тот пел в хоре, чудесный был у него голос. И девушки прямо с ума по нему сходили. Жаль, что он впутался в эту историю с подделкой чека…
— Гм… — снова повернулся к ней Майкл с еще более, пожалуй, чем раньше, смущенным лицом. — Большое спасибо за то, что вы сделали для меня.
— Я выполняла порученное мне дело, — ответила мисс Марпл. — Ну, рада была познакомиться с вами. Прощайте. Надеюсь, судьба теперь повернется к вам лицом.
— О, да. Спасибо, большое спасибо. Я… я… поверьте, я и впрямь очень благодарен. — Голос Майкла по-прежнему звучал крайне неуверенно.
— Благодарить следовало бы не меня, а вашего отца.
— Отца? Не очень-то он обо мне беспокоился.
— Перед смертью главной заботой вашего отца было добиться для вас справедливости.
— Справедливость… — задумчиво проговорил Майкл.
— Да, для вашего отца это было главным. Он сам, мне кажется, был очень справедливым человеком. В том письме, где он поручил мне эту задачу, было сказано: «…людские суждения, как ручейки, а правда среди них, как многоводный поток».
— Шекспир?
— Нет, Библия…
Мисс Марпл развернула небольшой пакетик, который держала в руке.
— Они отдали мне это, — сказала она. — Думали, что я захочу оставить, раз уж помогла выяснить, что с нею на самом деле случилось. Мне, однако, кажется, что у вас больше прав… если, конечно, хотите. Может быть, и не хотите…
Она протянула молодому человеку фотографию Верити Хант, ту самую, которую когда-то Клотильда показала ей в Олд Хаузе.
Майкл взял снимок в руки и долго смотрел на него. Сначала черты его лица смягчились, потом вновь стали жестче. Мисс Марпл молча глядела на него. Стояла полная тишина. Профессор Уонстед наблюдал за обоими: старухой и молодым человеком.
Профессор чувствовал, что он свидетель кризиса, который, быть может, определит всю дальнейшую жизнь Майкла.
Майкл вздохнул и отдал фотографию мисс Марпл.
— Вы правы. Не надо. Это то, что уже ушло… Верити умерла… тут ничем не поможешь. Я должен начинать заново… Вы… вы понимаете меня?
— Понимаю и думаю, что вы правы. Желаю вам счастья в новой жизни.
Попрощавшись, Майкл вышел.
— Не слишком приветливый парень, — заметил Уонстед. — Мог бы и погорячее поблагодарить вас за то, что вы сделали.
— О, это ерунда, иного я и не ожидала. Ему бы только — начать жизнь заново. Я думаю, он найдет себе в ней место. Он не ожесточился, это главное. Я понимаю, почему Верити так влюбилась в него…
— Быть может, теперь он не свернет с правильного пути.
— В этом я как раз не совсем уверена. Не знаю, сможет ли он сам справиться… Самое лучшее, что я могу ему пожелать, это встретить по-настоящему хорошую девушку.
— Что мне больше всего в вас нравится, — сказал профессор, — так это изумительно практический ум!
— Сейчас она будет здесь, — сказал мистер Бродриб Шустеру.
— Просто удивительная история!
— Сам сначала не мог поверить. Знаете, когда Рей-фил давал мне распоряжения, все это казалось мне… ну… чем-то вроде старческого бреда.
Зазвонил телефон. Шустер поднял трубку.
— Пришла? Проводите ее сюда, — сказал он и повернулся к компаньону. — Прибыла. Любопытно, что она скажет. В жизни не слыхал более странной истории. Поручить старушке разъезжать по свету и искать неизвестно что! А та женщина, оказывается, совершила не одно, а три убийства! Разве не кошмар?! Три! Труп Верити Хант был найден именно там, где и говорила старушка.
— Удивляюсь только, как она не покончила и с нашей старушкой, — сказал Бродриб. — Та ведь не смогла бы защитить себя.
— Насколько я слышал, ее охраняли два детектива.
— Вот как? Сразу два?
— Да. Я тоже не знал об этом.
— Мисс Марпл вошла в комнату. Бродриб вскочил навстречу ей.
— От всей души поздравляю вас, мисс Марпл.
— Присоединяюсь. Великолепная работа! — пожимая руку мисс Марпл, поддержал его Шустер.
Мисс Марпл спокойно уселась.
— Как я уже написала вам, — проговорила она, — я, на мой взгляд, выполнила порученное мне задание. Успешно выполнила.
— Еще бы! Вы великолепно справились с ним, мисс Марпл!
— Сначала я боялась, что даже не смогу понять, что от меня требуется. Все выглядело таким трудным, почти невозможным.
— Для меня это и сейчас выглядит именно таким. Не знаю, как вам удалось справиться.
— О, упорство всегда вознаграждается.
— Вернемся теперь к деловой стороне. Предназначенная вам сумма в любой момент находится в вашем распоряжении. Мы не знали: захотите вы вложить ее в банк или вложить в какие-либо ценные бумаги. Речь ведь идет о значительной сумме.
— Двадцать тысяч фунтов, — сказала мисс Марпл. — Да, для меня это большие деньги. Огромные.
— Если хотите, мы можем помочь вам вложить их наиболее выгодным образом.
— О, я вовсе не собираюсь вкладывать их в какие бы то ни было акции…
— Но ведь…
— В моем возрасте копить деньги не имеет ни малейшего смысла. Эти деньги дадут мне возможность — я уверена, что и мистер Рейфил имел это ввиду — сделать пару вещей, которые иначе никогда не стали бы для меня доступны.