Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 19 из 22

— Натали, Натали, я пришел! Ты уже знаешь, во что мы будем играть? — весело выкрикивал мальчик. Не услышав ответа, Тобби засмеялся: — Это уже игра? Тогда подай мне знак, чтобы я знал, где тебя искать! — Он снова прислушался, но в домике по-прежнему оставалось тихо.

Тобби вдруг охватил страх. Что-то здесь не так. Он начал поспешно осматривать все углы и закоулки. Напрасно. Натали нигде не было. Исчезли и ее вещи, даже старый рюкзак. И тут, наконец, мальчик все понял: Натали ушла! Весь в слезах, бросился он на виллу.

— Где она. Жорж, где Натали? — закричал Тобби.

Дворецкий беспомощно пожал плечами, с жалостью глядя на рыдающего мальчугана. Он вдруг почувствовал, как в нем поднимается волна гнева против Элизабет. У этой особы вообще нет сердца.

— Твоя Натали ушла, — раздался из глубины холла холодный голос Бетти.

Жорж никогда не забудет, какими глазами посмотрел в этот момент Тобби на свою тетю. В них можно было прочесть все — разочарование, печаль, боль и гнев.

Внезапно Тобби подбежал к Элизабет и стал барабанить по ней маленькими кулачками.

— Ты прогнала ее! — кричал он как сумасшедший. — Натали никогда бы не ушла, не попрощавшись со мной. Она мне это обещала. Ты ее выгнала, потому что не смогла вынести, что мы с папой любим Натали больше, чем тебя. Признайся! Ну признайся же! Это сделала ты!

Жоржу с трудом удалось успокоить Тобби. Он нежно обнял его и взял на руки. Всхлипывая, мальчик прижался лицом к дворецкому.

Бетти холодно наблюдала всю эту сцену.

— Отнесите Тобби в кухню, — приказала она ледяным тоном. — Марта его успокоит. Дети, как известно, быстро все забывают. — Элизабет развернулась на каблуках и величественной походкой начала подниматься по лестнице.

— Скотина, — проворчал ей вслед Жорж. Правда, так тихо, что это не услышал даже Тобби. Дворецкий бережно отнес мальчика на кухню к доброй Марте. Затем он громко высморкался и принялся за свои дела.

Однако даже Марте не удалось утешить Тобби. Она пичкала его разными лакомствами, но ничто не могло помочь мальчику забыть горе. Опустив голову, он поплелся в домик для гостей. Еще издали Тобби услышал жалобный визг Сэма. Когда он открыл дверь, пес прыгнул навстречу и начать лизать ему лицо.

— Ты плохо ее стерег, — упрекнул Тобби пса, хотя прекрасно понимал, что Сэм ничего не мог сделать. Мальчик прижался к мохнатой шерсти собаки, словно искал у нее утешения. — Мы больше никогда не увидим Натали, — всхлипнул Тобби, и по его щекам опять потекли слезы. Немного успокоившись, мальчик вышел на улицу и направился к вилле. Сэм понуро двинулся следом.

— Ты пойдешь со мной в мою комнату, — решил Тобби. — Пусть тетя Бетти ругается, мне все равно.

Сэм послушно поплелся по лестнице, и оба укрылись в комнате Тобби.

Наступил вечер. Услышав, как подъехала машина отца, Тобби сбежал вниз, в холл, и, всхлипывая, кинулся Дэвиду на шею.

— Она ушла! — рыдал мальчик. — Она ушла. Ее выгнала тетя Бетти.

Дэвид вопросительно посмотрел на свояченицу, которая в это время появилась в холле.

— Это правда? — Внешне он старался сохранять спокойствие.

Бетти гордо вскинула голову.

— Да, это правда. Я выгнала эту особу.

— Тобби, пожалуйста оставь нас одних. Поднимись в свою комнату. Я позднее приду к тебе.

Мальчик послушно удалился.

Дэвид и Бетти молча взирали друг на друга, как два заклятых врага.

Услышав, как захлопнулась за Тобби дверь его комнаты, Дэвид заговорил:

— Выходит, ты действовала через мою голову и выгнала мою гостью!

— Гостью? — Бетти удивленно подняла брови. — Ты называешь эту оборванку, эту бродяжку своей гостьей? И я, по-твоему, должна спокойно наблюдать, как она старается вклиниться между нами? Бог свидетель, у меня больше на тебя прав, чем у этой…

— Моя дорогая Бетти, — как можно спокойнее произнес Дэвид. — Это все еще мой дом, если помнишь. Я благодарен тебе за все, что ты сделала для меня и Тобби. Но сейчас ты зашла слишком далеко. Я хотел бы просить тебя покинуть мой дом, и как можно скорее.





Элизабет стояла как громом пораженная, жадно хватая ртом воздух.

— Ты… ты предпочел эту особу мне? — всхлипнула она. — Разве я это заслужила?

— Бетти, я сказал тебе еще вчера вечером, что между нами ничего не может быть, кроме дружбы. Но теперь ты разрушила и ее. Я признался тебе, что люблю Натали, а ты прогнала ее из моего дома. Нет. Элизабет, этого я тебе никогда не прощу!

Жестокие слова Дэвида привели Бетти в полное замешательство. Но одно она поняла: он не хотел ее больше видеть.

— Ты об этом пожалеешь, — пригрозила она и, повернувшись, быстро вышла из комнаты. Дэвид не должен заметить ее слез. У Бетти еще оставалась гордость!

Несколько мгновений Дэвид стоял в холле. Затем медленно поднялся наверх. Теперь ему надо утешить Тобби, ведь мальчик тоже тяжело переживает разлуку с Натали.

— Ты выгнал тетю Бетти? — Лицо мальчика сияло.

— Ах, Тобби, — пожурил его Дэвид. — Ты опять подслушивал?

— Нет, папа. Просто вы так громко разговаривали, что я слышал каждое слово. — Тобби оттопырил нижнюю губу. — Скажи, ты действительно выгнал тетю Бетти?

— Я думаю, нам придется теперь обходиться без тети Бетти, — произнес серьезным тоном Дэвид.

— Это просто великолепно! — ликовал Тобби, забывший, кажется, даже о своем горе.

— Тобби, — остановил его Дэвид. — Как ты себя ведешь?

— Но я действительно рад. Я терпеть ее не мог.

— Тетя Бетти много сделала для нас, — напомнил ему отец.

— Я знаю, — совсем по-взрослому ответил мальчик. — Но это еще не повод для того, чтобы ты на ней женился. Ты ведь теперь не женишься на тете Бетти, правда?

Дэвид удивленно взглянул на сына.

— Нет, я этого наверняка не сделаю. И вообще, как тебе пришла в голову такая мысль?

— А, — небрежно махнул Тобби. — Это сейчас неважно. Папа, мне так не хватает Натали!

Дэвид смущенно откашлялся.

— Вымой руки и спускайся ужинать, — проговорил он быстро.

Некоторое время спустя отец и сын сидели вдвоем за столом. Жорж сообщил Дэвиду, что Элизабет упаковывает свои вещи и уже попросила заказать ей такси.

Натали сидела в своей комнате на вилле родителей. Прошло уже несколько дней, как она вернулась домой. Вопреки ее ожиданиям, отец с матерью обошлись без упреков, а были счастливы благополучным возвращением дочери.

Алекса и Роберт Брикстоны нашли Натали странно изменившейся и решили пока ни о чем ее не расспрашивать. Может быть, дочери требуется время, чтобы после странствий снова привыкнуть к дому. И Натали была им очень благодарна за чуткость.

Уютно устроившись в кресле, девушка предалась воспоминаниям. Центральный парк… мальчик с собакой… Ей мерещился то звонкий смех Тобби, то заливистый лай Сэма… Когда Натали закрывала глаза, то перед мысленным взором возникало выразительное лицо Дэвида, и ее охватывала тоска, причинявшая почти физическую боль. Но Дэвид лишь играл с ней. Он только прикидывался влюбленным. Может быть, эта Элизабет права?.. «Боже! До чего я наивная», — подумала Натали. — Как я могла поверить лживым словам этого мужчины?! Ну ничего. Скоро начинается новый семестр, и я забуду Дэвида Френкина. Хотя в душе она знала, что это ей никогда не удастся.

Натали решила начать новую жизнь. И первым делом сходить в парикмахерскую и уничтожить наконец-то эту ужасную красную прядь. Потом купить себе несколько «приличных платьев». Может быть, ходьба по магазинам немного развеет ее печаль. Родители же только обрадуются, когда их дочь будет снова «прилично выглядеть».

На следующий день Натали с удовольствием рассматривала себя в зеркале в маленьком салоне-парикмахерской. Стилист Генри — превосходный мастер. Но теперь он превзошел самого себя и сотворил поистине произведение искусства.

— Вы выглядите великолепно, мисс Брикстон, — мечтательно произнес он, оглядывая прическу Натали со всех сторон, и поправил несколько прядей.